逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為沒有人配展開、閱覽那書卷,我就大哭。
- 新标点和合本 - 因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为没有人配展开、阅览那书卷,我就大哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为没有人配展开、阅览那书卷,我就大哭。
- 当代译本 - 我见谁都没有资格开卷阅读,便放声大哭。
- 圣经新译本 - 因为没有人配展开观看书卷,我就大哭。
- 中文标准译本 - 于是我就大哭,因为找不到配打开 或阅读那书卷的。
- 现代标点和合本 - 因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
- 和合本(拼音版) - 因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
- New International Version - I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
- New International Reader's Version - I cried and cried. That’s because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
- English Standard Version - and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
- New Living Translation - Then I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll and read it.
- The Message - I wept and wept and wept that no one was found able to open the scroll, able to read it. One of the Elders said, “Don’t weep. Look—the Lion from Tribe Judah, the Root of David’s Tree, has conquered. He can open the scroll, can rip through the seven seals.”
- Christian Standard Bible - I wept and wept because no one was found worthy to open the scroll or even to look in it.
- New American Standard Bible - Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
- New King James Version - So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.
- Amplified Bible - And I began to weep greatly because no one was found worthy to open the scroll or look into it.
- American Standard Version - And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
- King James Version - And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
- New English Translation - So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
- World English Bible - Then I wept much, because no one was found worthy to open the book or to look in it.
- 新標點和合本 - 因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為沒有人配展開、閱覽那書卷,我就大哭。
- 當代譯本 - 我見誰都沒有資格開卷閱讀,便放聲大哭。
- 聖經新譯本 - 因為沒有人配展開觀看書卷,我就大哭。
- 呂振中譯本 - 因為找不着一個配展開或閱覽那書卷的,我就大哭。
- 中文標準譯本 - 於是我就大哭,因為找不到配打開 或閱讀那書卷的。
- 現代標點和合本 - 因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。
- 文理和合譯本 - 我即大哭、因未遇堪啟其卷、或視之者也、
- 文理委辦譯本 - 既無人堪展覽之、故我痛哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既無有堪開堪讀堪觀此卷者、我即痛哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾於是大哭、恨無大德者堪展其卷或注視之。
- Nueva Versión Internacional - Y lloraba yo mucho porque no se había encontrado a nadie que fuera digno de abrir el rollo ni de examinar su contenido.
- 현대인의 성경 - 그렇게 할 수 있는 사람이 보이지 않으므로 내가 크게 울자
- Новый Русский Перевод - Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там.
- Восточный перевод - Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre et de le lire.
- リビングバイブル - どこを捜しても、巻物を開くのにふさわしい人が見あたらないので、私はがっかりして泣きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Eu chorava muito, porque não havia ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
- Hoffnung für alle - Da weinte ich sehr, weil niemand zu finden war, der würdig gewesen wäre, das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi khóc cay đắng vì không thấy ai xứng đáng mở và đọc cuộn sách này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้แต่ร้องไห้เพราะไม่มีใครสมควรที่จะเปิดหนังสือม้วนออกหรือดูข้างในได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าก็ร้องไห้แล้วร้องไห้อีก เพราะหาคนที่สมควรจะคลี่หรือจะอ่านหนังสือม้วนนั้นไม่ได้
交叉引用