-
當代譯本
閃耀著碧玉和紅寶石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹圍繞著寶座。
-
新标点和合本
看那坐着的,好像碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好像绿宝石。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
-
和合本2010(神版-简体)
那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
-
当代译本
闪耀着碧玉和红宝石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹围绕着宝座。
-
圣经新译本
那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。
-
中文标准译本
坐着的那一位,看起来仿佛碧玉和红宝石;又有一道彩虹围着宝座,看起来仿佛绿宝石。
-
新標點和合本
看那坐着的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍着寶座,好像綠寶石。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
-
和合本2010(神版-繁體)
那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
-
聖經新譯本
那位坐著的,看來好像碧玉和紅寶石,又有彩虹圍繞著寶座,看來好像綠寶石。
-
呂振中譯本
那坐着的看來彷彿碧玉和肉紅玉髓;又有虹圍着寶座,看來仿彿綠寶石。
-
中文標準譯本
坐著的那一位,看起來彷彿碧玉和紅寶石;又有一道彩虹圍著寶座,看起來彷彿綠寶石。
-
文理和合譯本
視之如碧玉、如瑪瑙、有虹環其座、視之如葱珩、
-
文理委辦譯本
坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
坐者貌似雅斯畢寶石、及黃寶石、有虹如綠寶石、環繞寶座
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其座;
-
New International Version
And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne.
-
New International Reader's Version
The one who sat there shone like jasper and ruby. Around the throne was a rainbow shining like an emerald.
-
English Standard Version
And he who sat there had the appearance of jasper and carnelian, and around the throne was a rainbow that had the appearance of an emerald.
-
New Living Translation
The one sitting on the throne was as brilliant as gemstones— like jasper and carnelian. And the glow of an emerald circled his throne like a rainbow.
-
Christian Standard Bible
The one seated there had the appearance of jasper and carnelian stone. A rainbow that had the appearance of an emerald surrounded the throne.
-
New American Standard Bible
And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.
-
New King James Version
And He who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.
-
American Standard Version
and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
-
Holman Christian Standard Bible
and the One seated looked like jasper and carnelian stone. A rainbow that looked like an emerald surrounded the throne.
-
King James Version
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and[ there was] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
-
New English Translation
And the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.
-
World English Bible
that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.