-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我們的主,我們的上帝,你配得榮耀、尊貴、權柄,因為你創造了萬物,萬物因你的旨意被創造而存在。」
-
新标点和合本
“我们的主,我们的神,你是配得荣耀、尊贵、权柄的;因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我们的主,我们的上帝,你配得荣耀、尊贵、权柄,因为你创造了万物,万物因你的旨意被创造而存在。”
-
和合本2010(神版-简体)
“我们的主,我们的神,你配得荣耀、尊贵、权柄,因为你创造了万物,万物因你的旨意被创造而存在。”
-
当代译本
“我们的主,我们的上帝,你配得荣耀、尊贵和权能,因你创造了万物,万物都因你的旨意被创造而存在。”
-
圣经新译本
“主、我们的神,你是配得荣耀、尊贵、权能的,因为你创造了万有,万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”
-
中文标准译本
“我们的主、我们的神哪,你配接受荣耀、尊贵和权能,因为你创造了万有;万有是因着你的旨意而存在、被创造的。”
-
新標點和合本
我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我們的主,我們的神,你配得榮耀、尊貴、權柄,因為你創造了萬物,萬物因你的旨意被創造而存在。」
-
當代譯本
「我們的主,我們的上帝,你配得榮耀、尊貴和權能,因你創造了萬物,萬物都因你的旨意被創造而存在。」
-
聖經新譯本
“主、我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權能的,因為你創造了萬有,萬有都是因著你的旨意而存在,而被造的。”
-
呂振中譯本
『我們的主,我們的上帝,你是配得榮耀尊貴權能的;因為你創造了萬有;憑着你的旨意、萬有存在着,萬有被創造。』
-
中文標準譯本
「我們的主、我們的神哪,你配接受榮耀、尊貴和權能,因為你創造了萬有;萬有是因著你的旨意而存在、被創造的。」
-
文理和合譯本
我主我上帝、爾堪受榮與尊與能、蓋昔爾造萬有、其有也、造也、乃因爾旨也、
-
文理委辦譯本
曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以榮光尊貴權力歸於主、宜也、蓋主創造萬物、萬物受造而有、皆由主之旨也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我主我天主、尊榮權威應歸主;爾乃造化宰、萬彙之生憑爾旨。
-
New International Version
“ You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being.”
-
New International Reader's Version
“ You are worthy, our Lord and God! You are worthy to receive glory and honor and power. You are worthy because you created all things. They were created and they exist. This is the way you planned it.”
-
English Standard Version
“ Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created.”
-
New Living Translation
“ You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”
-
Christian Standard Bible
Our Lord and God, you are worthy to receive glory and honor and power, because you have created all things, and by your will they exist and were created.
-
New American Standard Bible
“ Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created.”
-
New King James Version
“ You are worthy, O Lord, To receive glory and honor and power; For You created all things, And by Your will they exist and were created.”
-
American Standard Version
Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
-
Holman Christian Standard Bible
Our Lord and God, You are worthy to receive glory and honor and power, because You have created all things, and because of Your will they exist and were created.
-
King James Version
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
-
New English Translation
“ You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!”
-
World English Bible
“ Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”