主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
Revelation 3:6
>>
本节经文
New American Standard Bible
The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’
新标点和合本
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
和合本2010(上帝版-简体)
凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
和合本2010(神版-简体)
凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
当代译本
‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。’
圣经新译本
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’
中文标准译本
“凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!
新標點和合本
聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
和合本2010(上帝版-繁體)
凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
和合本2010(神版-繁體)
凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
當代譯本
『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
聖經新譯本
聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’
呂振中譯本
有耳的應當聽聖靈向眾教會所說的話!」
中文標準譯本
「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
文理和合譯本
有耳者宜聽聖神所語諸會者、○
文理委辦譯本
聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
施約瑟淺文理新舊約聖經
神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、○
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡有耳者、可以諦聽聖神對諸教會之訓示矣。
New International Version
Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.
New International Reader's Version
Whoever has ears should listen to what the Holy Spirit says to the churches.’
English Standard Version
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’
New Living Translation
“ Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches.
Christian Standard Bible
“ Let anyone who has ears to hear listen to what the Spirit says to the churches.
New King James Version
“ He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”’
American Standard Version
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Holman Christian Standard Bible
“ Anyone who has an ear should listen to what the Spirit says to the churches.
King James Version
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
New English Translation
The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.’
World English Bible
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
交叉引用
Revelation 2:7
The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who overcomes, I will grant to eat from the tree of life, which is in the Paradise of God.’