<< 啟示錄 3:4 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
  • 新标点和合本
    然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 当代译本
    不过在撒狄,你还有几个人未曾玷污自己的衣服,他们要穿白袍与我同行,因为他们配得这样。
  • 圣经新译本
    然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
  • 中文标准译本
    然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 當代譯本
    不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白袍與我同行,因為他們配得這樣。
  • 聖經新譯本
    然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
  • 呂振中譯本
    不過你還有多少名在撒狄、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。
  • 中文標準譯本
    然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
  • 文理和合譯本
    然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
  • 文理委辦譯本
    撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾尚有數人人原文作名在撒狄未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、在爾撒爾底亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • New International Version
    Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
  • New International Reader's Version
    ‘ But you have a few people in Sardis who are pure. They aren’t covered with evil like dirty clothes. They will walk with me, dressed in white, because they are worthy.
  • English Standard Version
    Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
  • New Living Translation
    “ Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
  • Christian Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with me in white, because they are worthy.
  • New American Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
  • New King James Version
    You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.
  • American Standard Version
    But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with Me in white, because they are worthy.
  • King James Version
    Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
  • New English Translation
    But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.
  • World English Bible
    Nevertheless you have a few names in Sardis that didn’t defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.

交叉引用

  • 啟示錄 7:9
    此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,
  • 啟示錄 6:11
    於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等着一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。
  • 啟示錄 3:18
    我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
  • 啟示錄 3:5
    凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。
  • 猶大書 1:23
    有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
  • 傳道書 9:8
    你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。
  • 啟示錄 7:13-14
    長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
  • 啟示錄 4:4
    寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐着二十四位長老,身穿白衣,頭上戴着金冠冕。
  • 啟示錄 19:8
    就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。(這細麻衣就是聖徒所行的義。)
  • 馬可福音 16:5
    她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
  • 啟示錄 19:14
    在天上的眾軍騎着白馬,穿着細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 撒迦利亞書 3:3-6
    約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」我說:「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5
    這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。
  • 路加福音 20:35
    惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
  • 路加福音 21:36
    你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
  • 馬太福音 10:11
    你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裏誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
  • 以賽亞書 64:6
    我們都像不潔淨的人;所有的義都像污穢的衣服。我們都像葉子漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。
  • 以斯帖記 8:15
    末底改穿着藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人民都歡呼快樂。
  • 羅馬書 11:4-6
    神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」如今也是這樣,照着揀選的恩典,還有所留的餘數。既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
  • 詩篇 68:14
    全能者在境內趕散列王的時候,勢如飄雪在撒們。
  • 啟示錄 11:13
    正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。
  • 以賽亞書 61:10
    我因耶和華大大歡喜;我的心靠神快樂。因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又像新婦佩戴妝飾。
  • 以賽亞書 61:3
    賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵;喜樂油代替悲哀;讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為「公義樹」,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
  • 以賽亞書 52:1
    錫安哪,興起!興起!披上你的能力!聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服!因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
  • 使徒行傳 1:15
    那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 列王紀上 19:18
    但我在以色列人中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」
  • 以賽亞書 1:9
    若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
  • 以賽亞書 59:6
    所結的網不能成為衣服;所做的也不能遮蓋自己。他們的行為都是罪孽;手所做的都是強暴。