<< 啟示錄 22:17 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是聖神及新婦曰:「望主速臨!」願聽眾咸曰:「望主速臨!」主曰:「渴者可來就我。從心所欲暢飲活泉之水。」
  • 新标点和合本
    圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 当代译本
    圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的也要说:“来吧!”口渴的,让他来吧!愿意的,让他白白享用生命水吧!
  • 圣经新译本
    圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
  • 中文标准译本
    圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
  • 新標點和合本
    聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 當代譯本
    聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白享用生命水吧!
  • 聖經新譯本
    聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
  • 呂振中譯本
    聖靈和新婦說、『來』。聽見的人也該說、『來』。口渴的可以來;願意的可以白取生命之水。
  • 中文標準譯本
    聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
  • 文理和合譯本
    聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
  • 文理委辦譯本
    聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • New International Version
    The Spirit and the bride say,“ Come!” And let the one who hears say,“ Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.
  • New International Reader's Version
    The Holy Spirit and the bride say,“ Come!” And the person who hears should say,“ Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
  • English Standard Version
    The Spirit and the Bride say,“ Come.” And let the one who hears say,“ Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
  • New Living Translation
    The Spirit and the bride say,“ Come.” Let anyone who hears this say,“ Come.” Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
  • Christian Standard Bible
    Both the Spirit and the bride say,“ Come!” Let anyone who hears, say,“ Come!” Let the one who is thirsty come. Let the one who desires take the water of life freely.
  • New American Standard Bible
    The Spirit and the bride say,“ Come.” And let the one who hears say,“ Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires, take the water of life without cost.
  • New King James Version
    And the Spirit and the bride say,“ Come!” And let him who hears say,“ Come!” And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.
  • American Standard Version
    And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
  • Holman Christian Standard Bible
    Both the Spirit and the bride say,“ Come!” Anyone who hears should say,“ Come!” And the one who is thirsty should come. Whoever desires should take the living water as a gift.
  • King James Version
    And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
  • New English Translation
    And the Spirit and the bride say,“ Come!” And let the one who hears say:“ Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.
  • World English Bible
    The Spirit and the bride say,“ Come!” He who hears, let him say,“ Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.

交叉引用

  • 約翰福音 4:14
    婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
  • 以賽亞書 55:1-3
  • 啟示錄 21:6
    又曰:「諸事圓滿矣。我乃眾妙之妙、眾徼之徼、無始之始、無終之終也。人有渴者、我當賜其從心所欲、飲於活水之泉。
  • 約翰福音 7:37
    節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
  • 以賽亞書 12:3
  • 詩篇 34:8
    寅畏邀主護。天神周身圍。
  • 以賽亞書 2:5
  • 啟示錄 21:2
    我若望親睹聖邑新耶路撒冷發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 約翰福音 4:10
    婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
  • 啟示錄 21:9
    上述七天神、攜有滿貯七災之七爵者、其中一神來語予曰:「偕予行、予欲示爾以新婦、即羔羊之良配也。」
  • 以賽亞書 2:3
  • 約翰福音 16:7-15
    實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。知罪者、以若輩不予信也;知義者、以予歸父而爾不復睹予也;知判者、以斯世之君已受判也。尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。何則、彼將受之於予、而授之於爾也。蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
  • 啟示錄 22:1
    天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
  • 羅馬書 3:24
    故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
  • 啟示錄 2:7
    願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、吾必食以上主樂園生命之菓也。
  • 啟示錄 22:16
    我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃大維之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 哥林多前書 2:12
    吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
  • 以賽亞書 48:16-18
  • 耶利米書 50:5
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5-8
    具徵吾儕之授爾以福音、不僅以言、且以神力與聖神、實事求是、廓然不疑。吾儕向在爾中服務、爾等固知其為何如人也。而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。因是爾等已成為馬其頓亞該亞一般信徒之楷式。蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在馬其頓亞該亞而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • 約翰福音 1:39-46
    對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。聞如望所言而從耶穌之二徒、其一即為西門、伯鐸祿之兄安得烈。安得烈先遇其弟西門、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。遂引西門謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非若納之子西門乎?此後當稱爾為基法。』「基法」者伯鐸祿也。又次日、耶穌赴加利利、適遇斐理伯、諭之曰:『從予!』斐理伯者、百賽達人、安得烈伯鐸祿之同鄉也。斐理伯遇納大那、告之曰:『摩西書及諸先知所預言者、我儕今已遇之、即若瑟之子、納匝勒人耶穌是已。』納大那曰:『納匝勒焉有良產?』斐理伯曰:『盍來一觀。』
  • 撒迦利亞書 8:21-23
  • 約翰福音 4:29
    眾皆紛紛出城、而趨謁之。
  • 彌迦書 4:2