-
新標點和合本
坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。」
-
新标点和合本
坐宝座的说:“看哪,我将一切都更新了!”又说:“你要写上;因这些话是可信的,是真实的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那位坐在宝座上的说:“看哪,我把一切都更新了!”他又说:“你要写下来,因为这些话是可信靠的,是真实的。”
-
和合本2010(神版-简体)
那位坐在宝座上的说:“看哪,我把一切都更新了!”他又说:“你要写下来,因为这些话是可信靠的,是真实的。”
-
当代译本
坐在宝座上的那位对我说:“看啊!我已经将一切都更新了。你要将这一切记录下来,因为这些话真实可信。”
-
圣经新译本
坐在宝座上的那一位说:“看哪,我把一切都更新了!”又说:“你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。”
-
中文标准译本
坐在宝座上的那一位说:“看哪,我正在更新一切!”他又说:“你当写下,因为这些话是信实的、真实的。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那位坐在寶座上的說:「看哪,我把一切都更新了!」他又說:「你要寫下來,因為這些話是可信靠的,是真實的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那位坐在寶座上的說:「看哪,我把一切都更新了!」他又說:「你要寫下來,因為這些話是可信靠的,是真實的。」
-
當代譯本
坐在寶座上的那位對我說:「看啊!我已經將一切都更新了。你要將這一切記錄下來,因為這些話真實可信。」
-
聖經新譯本
坐在寶座上的那一位說:“看哪,我把一切都更新了!”又說:“你要寫下來,因為這些話是可信的、真實的。”
-
呂振中譯本
坐寶座的說:『看哪,我正使一切都徹底創新呢。』(又說:『你要寫下來,因為這些話是可信可靠真實的話。』)
-
中文標準譯本
坐在寶座上的那一位說:「看哪,我正在更新一切!」他又說:「你當寫下,因為這些話是信實的、真實的。」
-
文理和合譯本
居於座者曰、我更新萬有、又曰書之、此言信且真也、
-
文理委辦譯本
居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言真實無偽、宜筆之於書、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
坐寶座者曰、我以萬物更新、又語我曰、此言真實可信、爾當筆之於書、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
坐於寶座者曰:「睹哉、睹哉、吾已再造萬物換然一新!」且告予曰:「筆之於書:是語真實無妄。」
-
New International Version
He who was seated on the throne said,“ I am making everything new!” Then he said,“ Write this down, for these words are trustworthy and true.”
-
New International Reader's Version
He who was sitting on the throne said,“ I am making everything new!” Then he said,“ Write this down. You can trust these words. They are true.”
-
English Standard Version
And he who was seated on the throne said,“ Behold, I am making all things new.” Also he said,“ Write this down, for these words are trustworthy and true.”
-
New Living Translation
And the one sitting on the throne said,“ Look, I am making everything new!” And then he said to me,“ Write this down, for what I tell you is trustworthy and true.”
-
Christian Standard Bible
Then the one seated on the throne said,“ Look, I am making everything new.” He also said,“ Write, because these words are faithful and true.”
-
New American Standard Bible
And He who sits on the throne said,“ Behold, I am making all things new.” And He* said,“ Write, for these words are faithful and true.”
-
New King James Version
Then He who sat on the throne said,“ Behold, I make all things new.” And He said to me,“ Write, for these words are true and faithful.”
-
American Standard Version
And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the One seated on the throne said,“ Look! I am making everything new.” He also said,“ Write, because these words are faithful and true.”
-
King James Version
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
-
New English Translation
And the one seated on the throne said:“ Look! I am making all things new!” Then he said to me,“ Write it down, because these words are reliable and true.”
-
World English Bible
He who sits on the throne said,“ Behold, I am making all things new.” He said,“ Write, for these words of God are faithful and true.”