逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 牆是碧玉造的;城是純金的,如同明淨的玻璃。
- 新标点和合本 - 墙是碧玉造的;城是精金的,如同明净的玻璃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 墙是碧玉造的;城是纯金的,如同明净的玻璃。
- 和合本2010(神版-简体) - 墙是碧玉造的;城是纯金的,如同明净的玻璃。
- 当代译本 - 城墙是用碧玉砌成的,城本身是用纯金造的,跟玻璃一样明净。
- 圣经新译本 - 城墙是用碧玉做的,城是用明净像玻璃的纯金做的。
- 中文标准译本 - 她的城墙是用碧玉建造的;城是纯金的,仿佛纯净的玻璃。
- 现代标点和合本 - 墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。
- 和合本(拼音版) - 墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。
- New International Version - The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.
- New International Reader's Version - The wall was made out of jasper. The city was made out of pure gold, as pure as glass.
- English Standard Version - The wall was built of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.
- New Living Translation - The wall was made of jasper, and the city was pure gold, as clear as glass.
- Christian Standard Bible - The building material of its wall was jasper, and the city was pure gold clear as glass.
- New American Standard Bible - The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
- New King James Version - The construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
- Amplified Bible - The wall was built of jasper; and the city was pure gold, transparent like clear crystal.
- American Standard Version - And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
- King James Version - And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
- New English Translation - The city’s wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.
- World English Bible - The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
- 新標點和合本 - 牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牆是碧玉造的;城是純金的,如同明淨的玻璃。
- 當代譯本 - 城牆是用碧玉砌成的,城本身是用純金造的,跟玻璃一樣明淨。
- 聖經新譯本 - 城牆是用碧玉做的,城是用明淨像玻璃的純金做的。
- 呂振中譯本 - 城牆嵌着碧玉,城又是淨金的,彷彿淨玻璃。
- 中文標準譯本 - 她的城牆是用碧玉建造的;城是純金的,彷彿純淨的玻璃。
- 現代標點和合本 - 牆是碧玉造的,城是精金的,如同明淨的玻璃。
- 文理和合譯本 - 垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、
- 文理委辦譯本 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垣之質、碧玉也;邑為純金、而澄澈如琉璃、
- Nueva Versión Internacional - La muralla estaba hecha de jaspe, y la ciudad era de oro puro, semejante a cristal pulido.
- 현대인의 성경 - 성벽은 전체가 벽옥으로 만들어져 있었고 성은 맑은 유리 같은 순금으로 되어 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Стена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота.
- Восточный перевод - Стена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота.
- La Bible du Semeur 2015 - La muraille était construite en jaspe, la ville elle-même était d’or pur, transparent comme du cristal pur.
- リビングバイブル - 都は、ガラスのように透き通る純金でできていました。城壁は碧玉で、さまざまの宝石がちりばめてある、十二の土台石の上に築かれていました。第一の土台石は碧玉、第二はサファイヤ、第三は玉髄、第四はエメラルド、第五は赤縞めのう、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
- Nova Versão Internacional - O muro era feito de jaspe e a cidade era de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
- Hoffnung für alle - und bestand ganz und gar aus Jaspis. Die Stadt war aus reinem Gold gebaut, klar und durchsichtig wie Glas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tường xây bằng ngọc thạch anh, còn thành bằng vàng ròng, trong như thủy tinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กำแพงก่อด้วยโมรา ส่วนนครนั้นสร้างจากทองคำบริสุทธิ์ สุกใสดั่งแก้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กำแพงทำด้วยมณีสีเขียว และเมืองเป็นทองคำบริสุทธิ์ และใสดุจดังแก้วใส
交叉引用