<< 启示录 21:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
  • 当代译本
    圣城是正方形的,长宽相等。天使用量秆丈量那城,长、宽、高都是两千二百公里。
  • 圣经新译本
    城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样;
  • 中文标准译本
    那城布置为四方形,长度和宽度一样。天使用芦苇测量那城,有两千两百公里;她的长、宽、高都是相等的。
  • 新標點和合本
    城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
  • 當代譯本
    聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里。
  • 聖經新譯本
    城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一萬二千司他町”),城的長、寬、高都一樣;
  • 呂振中譯本
    城是四方的,長寬都一樣。天使用葦子量那城:有四千里;長寬高都相等;
  • 中文標準譯本
    那城布置為四方形,長度和寬度一樣。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里;她的長、寬、高都是相等的。
  • 文理和合譯本
    邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
  • 文理委辦譯本
    邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、約五千里長闊及高相等、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
  • New International Version
    The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
  • New International Reader's Version
    The city was laid out like a square. It was as long as it was wide. The angel measured the city with the rod. It was 1,400 miles long. It was as wide and high as it was long.
  • English Standard Version
    The city lies foursquare, its length the same as its width. And he measured the city with his rod, 12,000 stadia. Its length and width and height are equal.
  • New Living Translation
    When he measured it, he found it was a square, as wide as it was long. In fact, its length and width and height were each 1,400 miles.
  • Christian Standard Bible
    The city is laid out in a square; its length and width are the same. He measured the city with the rod at 12,000 stadia. Its length, width, and height are equal.
  • New American Standard Bible
    The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, twelve thousand stadia; its length, width, and height are equal.
  • New King James Version
    The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.
  • American Standard Version
    And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
  • Holman Christian Standard Bible
    The city is laid out in a square; its length and width are the same. He measured the city with the rod at 12,000 stadia. Its length, width, and height are equal.
  • King James Version
    And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
  • New English Translation
    Now the city is laid out as a square, its length and width the same. He measured the city with the measuring rod at fourteen hundred miles( its length and width and height are equal).
  • World English Bible
    The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.

交叉引用

  • 以西结书 48:8-20
    挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各份之地相同,圣地当在其中。你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地当在其中。这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。利未人所得的地要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产要作城内工人的食物。所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。你们所献的圣供地连归城之地,是四方的:长二万五千肘,宽二万五千肘。
  • 以西结书 48:35
    城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。