逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。
- 新标点和合本 - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。
- 当代译本 - 这是第一次的复活。其余已死的人要等到那一千年过去后,才会复活。
- 圣经新译本 - 其余的死人还没有复活,等到那一千年完了。这是头一次的复活。
- 中文标准译本 - 其余死去的人还没有活过来,直到这一千年完结。这是第一次的复活。
- 现代标点和合本 - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- 和合本(拼音版) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- New International Version - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
- New International Reader's Version - This is the first resurrection. The rest of the dead did not come to life until the 1,000 years were ended.
- English Standard Version - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
- New Living Translation - This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.)
- Christian Standard Bible - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- New American Standard Bible - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- New King James Version - But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- Amplified Bible - The rest of the dead [the non-believers] did not come to life again until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- American Standard Version - The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
- King James Version - But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- New English Translation - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
- World English Bible - The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- 新標點和合本 - 這是頭一次的復活。(其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。
- 當代譯本 - 這是第一次的復活。其餘已死的人要等到那一千年過去後,才會復活。
- 聖經新譯本 - 其餘的死人還沒有復活,等到那一千年完了。這是頭一次的復活。
- 呂振中譯本 - 其餘的死人等到那一千年完了才得以活過來。這是頭一次的復活。
- 中文標準譯本 - 其餘死去的人還沒有活過來,直到這一千年完結。這是第一次的復活。
- 現代標點和合本 - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。
- 文理和合譯本 - 此乃第一復起也、其餘死者尚未得生、迨屆千年焉、
- 文理委辦譯本 - 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃首次之復活、其餘死者、尚不復活、必待千年滿也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此為首次復活。其餘死者之復活、則有待乎千載之後。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la primera resurrección; los demás muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron los mil años.
- 현대인의 성경 - 그러나 나머지 죽은 사람들은 천 년이 끝나기까지 살아나지 못했습니다. 이것은 첫째 부활입니다.
- Новый Русский Перевод - (Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la première résurrection. Les autres morts ne vécurent pas avant la fin des mille ans.
- リビングバイブル - これが第一の復活です。〔残りの死者は、千年が過ぎるまで死んだままでした。〕
- Nestle Aland 28 - οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
- Nova Versão Internacional - (O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos.) Esta é a primeira ressurreição.
- Hoffnung für alle - Dies ist die erste Auferstehung. Die anderen Toten wurden erst wieder lebendig, nachdem die tausend Jahre vorüber waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cuộc sống lại thứ nhất. (Lúc ấy, những người chết khác chưa sống lại, nhưng phải đợi một nghìn năm).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ส่วนผู้ตายอื่นๆ ยังไม่กลับมีชีวิตจนกว่าจะสิ้นพันปีนั้น) นี่คือการเป็นขึ้นจากตายครั้งแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ส่วนคนตายที่เหลือก็ไม่ได้กลับมีชีวิตขึ้นมาจนกว่า 1,000 ปีไปแล้ว) นี่คือการฟื้นคืนชีวิตเป็นครั้งแรก
交叉引用
- 路加福音 14:14 - 你就有福了!因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得到报答。”
- 启示录 19:20 - 那兽被擒拿了;那在兽面前曾行奇事、迷惑了接受兽的印记和拜兽像的人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活生生地被扔进烧着硫磺的火湖里,
- 启示录 19:21 - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
- 启示录 20:8 - 出来要迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各,使他们聚集争战。他们的人数多如海沙。
- 启示录 20:9 - 他们上来布满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
- 以西结书 37:2 - 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。
- 以西结书 37:3 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨能活过来吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
- 以西结书 37:4 - 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。
- 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
- 以西结书 37:6 - 我要给你们加上筋,长出肉,又给你们包上皮,使气息进入你们里面,你们就要活过来;你们就知道我是耶和华。’”
- 以西结书 37:7 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
- 以西结书 37:8 - 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。
- 以西结书 37:9 - 耶和华对我说:“人子啊,你要说预言,向风 说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方 而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。”
- 以西结书 37:10 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
- 以西结书 37:11 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!’
- 以西结书 37:12 - 所以你要说预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民,看哪,我要打开你们的坟墓,把你们带出坟墓,领你们进入以色列地。
- 以西结书 37:13 - 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 37:14 - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我—耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。”
- 腓立比书 3:11 - 或许我也得以从死人中复活。
- 启示录 11:11 - 过了这三天半,有生命的气息从 神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
- 罗马书 11:15 - 如果他们被丢弃,世界因而得以与 神和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?
- 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!”