-
King James Version
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
-
新标点和合本
至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训、不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于你们其余的推雅推喇人,就是一切不随从这教训,不明白他们所谓撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不会再把别的担子放在你们身上。
-
和合本2010(神版-简体)
至于你们其余的推雅推喇人,就是一切不随从这教训,不明白他们所谓撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不会再把别的担子放在你们身上。
-
当代译本
‘至于你们其余在推雅推喇的人,就是不听那邪说,没有学习所谓的撒旦玄学的人,我告诉你们,我不会将别的重担放在你们身上。
-
圣经新译本
至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。
-
中文标准译本
至于你们其余在锡亚蒂拉的人,就是那些不接受这教训的、那些不知道所谓“撒旦深奥之事”的,我告诉你们:我不会把另一个重担放在你们身上。
-
新標點和合本
至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於你們其餘的推雅推喇人,就是一切不隨從這教訓,不明白他們所謂撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不會再把別的擔子放在你們身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於你們其餘的推雅推喇人,就是一切不隨從這教訓,不明白他們所謂撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不會再把別的擔子放在你們身上。
-
當代譯本
『至於你們其餘在推雅推喇的人,就是不聽那邪說、沒有學習所謂的撒旦玄學的人,我告訴你們,我不會將別的重擔放在你們身上。
-
聖經新譯本
至於你們其餘在推雅推拉的人,就是不跟從那教訓,不認識所謂撒但深奧的事的人,我告訴你們,我不會把別的重擔放在你們身上。
-
呂振中譯本
至於你們其餘在推雅推喇的人、凡不執守這教訓、就是不明白他們之所謂撒但之「深奧」的人呢、我告訴你們,我必不將別的重擔放在你們身上。
-
中文標準譯本
至於你們其餘在錫亞蒂拉的人,就是那些不接受這教訓的、那些不知道所謂「撒旦深奧之事」的,我告訴你們:我不會把另一個重擔放在你們身上。
-
文理和合譯本
惟我語爾、在推雅推喇之餘眾、凡未受此訓、亦不識所謂撒但之深邃者、我不以他任委諸爾、
-
文理委辦譯本
凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至其餘在推雅推拉之人、未崇此教者、未知彼所謂撒但之深理者、我告爾曹、我不以他任任爾曹、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至於在第亞底拉一般未惑於邪道、且未曾領教所謂「沙殫之深奧」者、吾無間然矣;
-
New International Version
Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so- called deep secrets,‘ I will not impose any other burden on you,
-
New International Reader's Version
‘ I won’t ask the rest of you in Thyatira to do anything else. You don’t follow the teaching of Jezebel. You haven’t learned what some people call Satan’s deep secrets.
-
English Standard Version
But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.
-
New Living Translation
“ But I also have a message for the rest of you in Thyatira who have not followed this false teaching(‘ deeper truths,’ as they call them— depths of Satan, actually). I will ask nothing more of you
-
Christian Standard Bible
I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who haven’t known“ the so-called secrets of Satan”— as they say— I am not putting any other burden on you.
-
New American Standard Bible
But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them— I place no other burden on you.
-
New King James Version
“ Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.
-
American Standard Version
But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
-
Holman Christian Standard Bible
I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who haven’t known the deep things of Satan— as they say— I do not put any other burden on you.
-
New English Translation
But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching( who have not learned the so- called“ deep secrets of Satan”), to you I say: I do not put any additional burden on you.
-
World English Bible
But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call‘ the deep things of Satan,’ to you I say, I am not putting any other burden on you.