-
新標點和合本
「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
-
新标点和合本
“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的神之子说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘上帝的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
-
和合本2010(神版-简体)
“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘神的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
-
当代译本
“你要写信告诉推雅推喇教会的天使,那位双目如火焰、双脚像闪亮精铜的上帝的儿子说,
-
圣经新译本
“你要写信给在推雅推拉教会的使者,说:‘神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说:
-
中文标准译本
“你要给那在锡亚蒂拉教会的使者写信说:“神的儿子,就是那位眼睛如火焰、两脚仿佛精铜的,这样说:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『上帝的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『神的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
-
當代譯本
「你要寫信告訴推雅推喇教會的天使,那位雙目如火焰、雙腳像閃亮精銅的上帝的兒子說,
-
聖經新譯本
“你要寫信給在推雅推拉教會的使者,說:‘神的兒子,那眼睛像火燄、兩腳像光銅的,這樣說:
-
呂振中譯本
『你要寫信給在推雅推喇的教會的使者說:『上帝的兒子、眼睛像火燄、腳彷彿明亮之銅的這麼說:
-
中文標準譯本
「你要給那在錫亞蒂拉教會的使者寫信說:「神的兒子,就是那位眼睛如火焰、兩腳彷彿精銅的,這樣說:
-
文理和合譯本
當書達推雅推喇會之使者云、上帝子目如火焰、足如明銅者曰、
-
文理委辦譯本
爾當書達推雅推喇會使者、曰、上帝子、目若火、足如金、言曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當書達推雅推拉教會使者、曰、天主子、目如火燄、足如精銅者、如是云、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾其寓書於第亞底拉教會之守護天神曰:彼天主聖子、目如火燄、足如精銅者、有所曉諭於爾:
-
New International Version
“ To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
-
New International Reader's Version
“ Here is what I command you to write to the church in Thyatira. Here are the words of the Son of God. He is Jesus, whose eyes are like blazing fire. His feet are like polished bronze. He says,
-
English Standard Version
“ And to the angel of the church in Thyatira write:‘ The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
-
New Living Translation
“ Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze:
-
Christian Standard Bible
“ Write to the angel of the church in Thyatira: Thus says the Son of God, the one whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze:
-
New American Standard Bible
“ And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and feet like burnished bronze, says this:
-
New King James Version
“ And to the angel of the church in Thyatira write,‘ These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass:
-
American Standard Version
And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Write to the angel of the church in Thyatira:“ The Son of God, the One whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze, says:
-
King James Version
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet[ are] like fine brass;
-
New English Translation
“ To the angel of the church in Thyatira write the following:“ This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:
-
World English Bible
“ To the angel of the assembly in Thyatira write:“ The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: