-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、
-
新标点和合本
有声音从宝座出来说:“神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的神!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
接着,有声音从宝座出来说:“上帝的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的上帝!”
-
和合本2010(神版-简体)
接着,有声音从宝座出来说:“神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的神!”
-
当代译本
这时从宝座那里发出声音,说:“上帝所有的奴仆和一切敬畏祂的人,无论尊卑老少,都要赞美我们的上帝!”
-
圣经新译本
接着有声音从宝座发出来,说:“所有神的仆人哪!凡是敬畏他的,无论大小,你们都应当赞美我们的神!”
-
中文标准译本
随后,有声音从宝座上传来,说:“神所有的奴仆们哪,所有敬畏他的,无论卑微尊贵,你们要赞美我们的神!”
-
新標點和合本
有聲音從寶座出來說:神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
接着,有聲音從寶座出來說:「上帝的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的上帝!」
-
和合本2010(神版-繁體)
接着,有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!」
-
當代譯本
這時從寶座那裡發出聲音,說:「上帝所有的奴僕和一切敬畏祂的人,無論尊卑老少,都要讚美我們的上帝!」
-
聖經新譯本
接著有聲音從寶座發出來,說:“所有神的僕人哪!凡是敬畏他的,無論大小,你們都應當讚美我們的神!”
-
呂振中譯本
就有聲音從寶座上發出、說:『上帝的眾僕人哪,一切敬畏他的、小的大的、你們都頌讚我們的上帝哦!』
-
中文標準譯本
隨後,有聲音從寶座上傳來,說:「神所有的奴僕們哪,所有敬畏他的,無論卑微尊貴,你們要讚美我們的神!」
-
文理和合譯本
有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
-
文理委辦譯本
聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
-
New International Version
Then a voice came from the throne, saying:“ Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!”
-
New International Reader's Version
Then a voice came from the throne. It said,“ Praise our God, all you who serve him! Praise God, all you who have respect for him, both great and small!”
-
English Standard Version
And from the throne came a voice saying,“ Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great.”
-
New Living Translation
And from the throne came a voice that said,“ Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest.”
-
Christian Standard Bible
A voice came from the throne, saying, Praise our God, all his servants, and the ones who fear him, both small and great!
-
New American Standard Bible
And a voice came from the throne, saying,“ Give praise to our God, all you His bond servants, you who fear Him, the small and the great.”
-
New King James Version
Then a voice came from the throne, saying,“ Praise our God, all you His servants and those who fear Him, both small and great!”
-
American Standard Version
And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
-
Holman Christian Standard Bible
A voice came from the throne, saying: Praise our God, all His slaves, who fear Him, both small and great!
-
King James Version
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
-
New English Translation
Then a voice came from the throne, saying:“ Praise our God all you his servants, and all you who fear him, both the small and the great!”
-
World English Bible
A voice came from the throne, saying,“ Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!”