-
和合本2010(神版-繁體)
地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
-
新标点和合本
地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
-
和合本2010(上帝版-简体)
地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
-
和合本2010(神版-简体)
地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
-
当代译本
“那些曾与她通奸享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
-
圣经新译本
“地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。
-
中文标准译本
地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。
-
新標點和合本
地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
-
當代譯本
「那些曾與她通姦享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
-
聖經新譯本
“地上的眾王,就是跟她一同行邪淫、驕奢無度的,看見焚燒她的煙的時候,就必為她痛哭捶胸。
-
呂振中譯本
地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。
-
中文標準譯本
地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
-
文理和合譯本
世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
-
文理委辦譯本
天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天下諸王、素與彼行淫、奢侈宴樂、見焚之之煙、必為之悲痛號泣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
世之百王與之共淫、而同享侈泰者、必將目擊其火焰、而號咷大哭;
-
New International Version
“ When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
-
New International Reader's Version
“ The kings of the earth who committed terrible sins with her will weep. They will mourn because they used to share her riches. They will see the smoke rising as she burns.
-
English Standard Version
And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
-
New Living Translation
And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.
-
Christian Standard Bible
The kings of the earth who have committed sexual immorality and shared her sensual and excessive ways will weep and mourn over her when they see the smoke from her burning.
-
New American Standard Bible
“ And the kings of the earth, who committed acts of sexual immorality and lived luxuriously with her, will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning,
-
New King James Version
“ The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
-
American Standard Version
And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
-
Holman Christian Standard Bible
The kings of the earth who have committed sexual immorality and lived luxuriously with her will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning.
-
King James Version
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
-
New English Translation
Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.
-
World English Bible
The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,