-
當代譯本
地上的君王與她行淫,地上其他人也因喝了她淫亂的酒而酩酊大醉。」
-
新标点和合本
地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
地上的君王都曾与她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
-
和合本2010(神版-简体)
地上的君王都曾与她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
-
当代译本
地上的君王与她行淫,地上其他人也因喝了她淫乱的酒而酩酊大醉。”
-
圣经新译本
地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
-
中文标准译本
地上的众君王曾与她行淫乱,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
-
新標點和合本
地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
-
和合本2010(神版-繁體)
地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
-
聖經新譯本
地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
-
中文標準譯本
地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
-
文理和合譯本
世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
-
文理委辦譯本
世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世上諸王與之行淫、居地之人、飲其淫亂之酒皆沈醉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
與世間百王行淫、而使舉世之人沈湎於其淫亂之酒者也。」
-
New International Version
With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.”
-
New International Reader's Version
The kings of the earth took part in her evil ways. The people living on earth were drunk with the wine of her terrible sins.”
-
English Standard Version
with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk.”
-
New Living Translation
The kings of the world have committed adultery with her, and the people who belong to this world have been made drunk by the wine of her immorality.”
-
Christian Standard Bible
The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those who live on the earth became drunk on the wine of her sexual immorality.”
-
New American Standard Bible
with whom the kings of the earth committed acts of sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.”
-
New King James Version
with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.”
-
American Standard Version
with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
-
Holman Christian Standard Bible
The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those who live on the earth became drunk on the wine of her sexual immorality.”
-
King James Version
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
-
New English Translation
with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.”
-
World English Bible
with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”