-
文理和合譯本
且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
-
新标点和合本
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,也没有为他们的行为悔改。
-
和合本2010(神版-简体)
又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,也没有为他们的行为悔改。
-
当代译本
他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
-
圣经新译本
他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的神,并不为自己所作的悔改。
-
中文标准译本
他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
-
新標點和合本
又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的上帝,也沒有為他們的行為悔改。
-
和合本2010(神版-繁體)
又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的神,也沒有為他們的行為悔改。
-
當代譯本
他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
-
聖經新譯本
他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的神,並不為自己所作的悔改。
-
呂振中譯本
由於所受的疼痛、和所生的瘡、人就褻瀆天上的上帝,也不改悔他們所行的。
-
中文標準譯本
他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。
-
文理委辦譯本
以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
不堪瘡痍之苦、而謗讟天主;猶不知痛悔諸業、而改絃易轍。
-
New International Version
and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
-
New International Reader's Version
They spoke evil things against the God of heaven. They did this because of their pains and their sores. But they refused to turn away from the sins they had committed.
-
English Standard Version
and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
-
New Living Translation
and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not repent of their evil deeds and turn to God.
-
Christian Standard Bible
and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
-
New American Standard Bible
and they blasphemed the God of heaven because of their pain and their sores; and they did not repent of their deeds.
-
New King James Version
They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
-
American Standard Version
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
-
Holman Christian Standard Bible
and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, yet they did not repent of their actions.
-
King James Version
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
-
New English Translation
They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
-
World English Bible
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.