-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又一天使隨其後、曰、大邑巴比倫、使萬國飲其邪淫之毒酒、邪淫之毒酒或作干怒之酒傾矣、傾矣、或作大邑巴比倫傾矣傾矣因使萬國飲其邪淫之毒酒
-
新标点和合本
又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
另有第二位天使接着说:“倾覆了!那曾叫列国喝淫乱、烈怒之酒的大巴比伦倾覆了!”
-
和合本2010(神版-简体)
另有第二位天使接着说:“倾覆了!那曾叫列国喝淫乱、烈怒之酒的大巴比伦倾覆了!”
-
当代译本
接着又一位天使说:“巴比伦大城倒塌了!倒塌了!她曾引诱万民喝她那淫乱的烈酒。”
-
圣经新译本
又有第二位天使接着说:“倾倒了!大巴比伦倾倒了!它曾经叫列国喝它淫乱烈怒的酒。”
-
中文标准译本
另一位天使,就是第二位天使跟着说:“倒塌了!大巴比伦倒塌了!她给万国喝了她淫乱愤怒的酒。”
-
新標點和合本
又有第二位天使接着說:「叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
另有第二位天使接着說:「傾覆了!那曾叫列國喝淫亂、烈怒之酒的大巴比倫傾覆了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
另有第二位天使接着說:「傾覆了!那曾叫列國喝淫亂、烈怒之酒的大巴比倫傾覆了!」
-
當代譯本
接著又一位天使說:「巴比倫大城倒塌了!倒塌了!她曾引誘萬民喝她那淫亂的烈酒。」
-
聖經新譯本
又有第二位天使接著說:“傾倒了!大巴比倫傾倒了!它曾經叫列國喝它淫亂烈怒的酒。”
-
呂振中譯本
另有一位第二位天使跟着說:『傾覆了,傾覆了,大巴比倫,那曾叫列國喝她猛烈淫亂之酒的!』
-
中文標準譯本
另一位天使,就是第二位天使跟著說:「倒塌了!大巴比倫倒塌了!她給萬國喝了她淫亂憤怒的酒。」
-
文理和合譯本
又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○
-
文理委辦譯本
又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之巴比倫、素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者、已見傾覆、」
-
New International Version
A second angel followed and said,“‘ Fallen! Fallen is Babylon the Great,’ which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries.”
-
New International Reader's Version
A second angel followed him. He said,“‘ Fallen! Babylon the Great has fallen!’( Isaiah 21:9) The city of Babylon made all the nations drink the strong wine of her terrible sins.”
-
English Standard Version
Another angel, a second, followed, saying,“ Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all nations drink the wine of the passion of her sexual immorality.”
-
New Living Translation
Then another angel followed him through the sky, shouting,“ Babylon is fallen— that great city is fallen— because she made all the nations of the world drink the wine of her passionate immorality.”
-
Christian Standard Bible
And another, a second angel, followed, saying,“ It has fallen, Babylon the Great has fallen. She made all the nations drink the wine of her sexual immorality, which brings wrath.”
-
New American Standard Bible
And another angel, a second one, followed, saying,“ Fallen, fallen is Babylon the great, she who has made all the nations drink of the wine of the passion of her sexual immorality.”
-
New King James Version
And another angel followed, saying,“ Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.”
-
American Standard Version
And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
-
Holman Christian Standard Bible
A second angel followed, saying:“ It has fallen, Babylon the Great has fallen, who made all nations drink the wine of her sexual immorality, which brings wrath.”
-
King James Version
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
-
New English Translation
A second angel followed the first, declaring:“ Fallen, fallen is Babylon the great city! She made all the nations drink of the wine of her immoral passion.”
-
World English Bible
Another, a second angel, followed, saying,“ Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.”