-
和合本2010(神版-简体)
那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪那么远。
-
新标点和合本
那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪那么远。
-
当代译本
葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里远。
-
圣经新译本
那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
-
中文标准译本
榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里。
-
新標點和合本
那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪那麼遠。
-
和合本2010(神版-繁體)
那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪那麼遠。
-
當代譯本
葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血從榨酒池中湧出,高至馬的嚼環,流了三百公里遠。
-
聖經新譯本
那壓酒池在城外被踹踏,就有血從壓酒池流出來,漲到馬的嚼環那麼高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那麼遠。
-
呂振中譯本
那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出;漲到馬嚼環那麼高,流到六百里那麼遠。
-
中文標準譯本
榨酒池在城外被踐踏,就有血從榨酒池裡流出來,高到馬的嚼子,遠達三百公里。
-
文理和合譯本
其醡見踐於邑外、血自醡出、高至馬勒、長約六百里、
-
文理委辦譯本
醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
酒醡在城外、人踐之、血出於酒醡、高與馬勒相齊、長約一千六百司他丟、約六百里
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
榨之於郊外、血自榨中出、高至馬勒、遠達六百里。
-
New International Version
They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.
-
New International Reader's Version
In the winepress outside the city, the grapes were stomped on. Blood flowed out of the winepress. It spread over the land for about 180 miles. It rose as high as the horses’ heads.
-
English Standard Version
And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse’s bridle, for 1,600 stadia.
-
New Living Translation
The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse’s bridle.
-
Christian Standard Bible
Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
-
New American Standard Bible
And the wine press was trampled outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses’ bridles, for a distance of 1,600 stadia.
-
New King James Version
And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses’ bridles, for one thousand six hundred furlongs.
-
American Standard Version
And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
-
King James Version
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand[ and] six hundred furlongs.
-
New English Translation
Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles for a distance of almost two hundred miles.
-
World English Bible
The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.