<< 啟示錄 14:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其醡見踐於邑外、血自醡出、高至馬勒、長約六百里、
  • 新标点和合本
    那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪那么远。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪那么远。
  • 当代译本
    葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里远。
  • 圣经新译本
    那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
  • 中文标准译本
    榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里。
  • 新標點和合本
    那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪那麼遠。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那醡酒池在城外被踹踏,有血從醡酒池裏流出來,漲到馬的嚼環那麼高,約有一千六百斯他迪那麼遠。
  • 當代譯本
    葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血從榨酒池中湧出,高至馬的嚼環,流了三百公里遠。
  • 聖經新譯本
    那壓酒池在城外被踹踏,就有血從壓酒池流出來,漲到馬的嚼環那麼高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那麼遠。
  • 呂振中譯本
    那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出;漲到馬嚼環那麼高,流到六百里那麼遠。
  • 中文標準譯本
    榨酒池在城外被踐踏,就有血從榨酒池裡流出來,高到馬的嚼子,遠達三百公里。
  • 文理委辦譯本
    醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    酒醡在城外、人踐之、血出於酒醡、高與馬勒相齊、長約一千六百司他丟、約六百里
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    榨之於郊外、血自榨中出、高至馬勒、遠達六百里。
  • New International Version
    They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.
  • New International Reader's Version
    In the winepress outside the city, the grapes were stomped on. Blood flowed out of the winepress. It spread over the land for about 180 miles. It rose as high as the horses’ heads.
  • English Standard Version
    And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse’s bridle, for 1,600 stadia.
  • New Living Translation
    The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse’s bridle.
  • Christian Standard Bible
    Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
  • New American Standard Bible
    And the wine press was trampled outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses’ bridles, for a distance of 1,600 stadia.
  • New King James Version
    And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses’ bridles, for one thousand six hundred furlongs.
  • American Standard Version
    And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
  • King James Version
    And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand[ and] six hundred furlongs.
  • New English Translation
    Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles for a distance of almost two hundred miles.
  • World English Bible
    The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 1:15
    我中勇士、主委棄之兮、召集大會攻我、制我少年兮、主踐猶大處女、如踐酒醡兮、
  • 啟示錄 11:8
    屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、即其主釘十架之處也、
  • 啟示錄 19:14-21
    在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○我又見一使立於日中、大聲而呼、謂凡飛於天空之鳥曰、來、集赴上帝之盛筵、俾得食君王將帥勇士、及馬與乘之者、或自主為奴、與卑者尊者之肉、○我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
  • 希伯來書 13:11-12
    夫犧牲之血、大祭司為罪、攜入聖所、其體則焚於營外、如是耶穌欲以己血聖民、亦受苦於邑門之外、
  • 以賽亞書 63:1-3
    來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 以賽亞書 34:5-7
    我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、野牛與犢、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
  • 以賽亞書 66:24
    彼必出見干罪於我者之尸、其蟲不死、其火不滅、為凡有血氣者所惡、
  • 以西結書 39:17-21
    主耶和華曰、人子歟、當告飛鳥野獸云、我於以色列山、為爾備大祭、爾其會集、自四方而來、食肉飲血、食勇士之肉、飲牧伯之血、以為牡綿羊、羔羊、牡山羊、牡牛、皆巴珊之肥畜、我為爾所宰之祭品、爾將飽食其脂、醉飲其血、爾於我席、將飫馬與乘馬者、勇士及諸戰士、主耶和華言之矣、我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、