-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
-
新标点和合本
蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
-
和合本2010(神版-简体)
蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
-
当代译本
巨龙紧追不舍,张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走那妇人,
-
圣经新译本
蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
-
中文标准译本
蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
-
新標點和合本
蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
-
和合本2010(神版-繁體)
蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
-
當代譯本
巨龍緊追不捨,張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走那婦人,
-
聖經新譯本
蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。
-
呂振中譯本
蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
-
中文標準譯本
蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。
-
文理和合譯本
蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
-
文理委辦譯本
蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
-
New International Version
Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
-
New International Reader's Version
Then out of his mouth the serpent spit water like a river. He wanted to catch the woman and sweep her away in the flood.
-
English Standard Version
The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
-
New Living Translation
Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
-
Christian Standard Bible
From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
-
New American Standard Bible
And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
-
New King James Version
So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
-
American Standard Version
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
-
Holman Christian Standard Bible
From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away in a torrent.
-
King James Version
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
-
New English Translation
Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
-
World English Bible
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.