<< 啟示錄 11:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    上帝之殿、在於天者啟矣、其約之匱、見於殿中、即有電與聲與雷及地震大雹、
  • 新标点和合本
    当时,神天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜。随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是,上帝天上的圣所开了,在他圣所中,他的约柜出现了;随后有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是,神天上的圣所开了,在他圣所中,他的约柜出现了;随后有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
  • 当代译本
    那时,天上上帝的圣殿敞开了,殿内的约柜清晰可见,又有闪电、巨响、雷鸣、地震和大冰雹。
  • 圣经新译本
    于是,在天上神的圣所开了,他的约柜就在他的圣所中显现出来。随即有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
  • 中文标准译本
    随后,神在天上的圣所开了,他的约柜在他圣所中显现。接着有闪电、声音、雷鸣、地震和大冰雹。
  • 新標點和合本
    當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是,上帝天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是,神天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 當代譯本
    那時,天上上帝的聖殿敞開了,殿內的約櫃清晰可見,又有閃電、巨響、雷鳴、地震和大冰雹。
  • 聖經新譯本
    於是,在天上神的聖所開了,他的約櫃就在他的聖所中顯現出來。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 呂振中譯本
    於是那在天上的上帝殿堂就開了;他的約櫃在他的殿堂中看得清清楚楚。隨即有閃電、響聲、雷轟、地震和大雹。
  • 中文標準譯本
    隨後,神在天上的聖所開了,他的約櫃在他聖所中顯現。接著有閃電、聲音、雷鳴、地震和大冰雹。
  • 文理委辦譯本
    上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當時、天主聖殿、洞開於天;結約之櫃、見於殿中;雷霆霹靂、眾聲並作、大地震顫、天降大雹。
  • New International Version
    Then God’s temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a severe hailstorm.
  • New International Reader's Version
    Then God’s temple in heaven was opened. Inside it the wooden chest called the ark of his covenant could be seen. There were flashes of lightning, rumblings and thunder, an earthquake and a severe hailstorm.
  • English Standard Version
    Then God’s temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
  • New Living Translation
    Then, in heaven, the Temple of God was opened and the Ark of his covenant could be seen inside the Temple. Lightning flashed, thunder crashed and roared, and there was an earthquake and a terrible hailstorm.
  • Christian Standard Bible
    Then the temple of God in heaven was opened, and the ark of his covenant appeared in his temple. There were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, an earthquake, and severe hail.
  • New American Standard Bible
    And the temple of God which is in heaven was opened; and the ark of His covenant appeared in His temple, and there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder, and an earthquake, and a great hailstorm.
  • New King James Version
    Then the temple of God was opened in heaven, and the ark of His covenant was seen in His temple. And there were lightnings, noises, thunderings, an earthquake, and great hail.
  • American Standard Version
    And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
  • Holman Christian Standard Bible
    God’s sanctuary in heaven was opened, and the ark of His covenant appeared in His sanctuary. There were flashes of lightning, rumblings of thunder, an earthquake, and severe hail.
  • King James Version
    And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
  • New English Translation
    Then the temple of God in heaven was opened and the ark of his covenant was visible within his temple. And there were flashes of lightning, roaring, crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm.
  • World English Bible
    God’s temple that is in heaven was opened, and the ark of the Lord’s covenant was seen in his temple. Lightnings, sounds, thunders, an earthquake, and great hail followed.

交叉引用

  • 啟示錄 16:21
    且有大雹、自天而降、各重一鈞、人因雹災、謗讟上帝、蓋其災甚大也、
  • 啟示錄 15:5-8
    此後我見在天之殿已開、內有為證之幕、有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、四生物之一、予七使以金盂七、滿盛上帝之怒、彼乃生至世世者也、自上帝之榮與能、殿充以煙、無能入之者、待七使之七災盡焉、
  • 以西結書 38:22
    我必以疫與血懲之、以霪雨大雹、電火硫磺降之、及其有眾、與所偕之諸族、
  • 啟示錄 4:5
    有電與聲與雷、出自座中、亦有火燈七、燃於座前、即上帝之七神也、
  • 啟示錄 8:5
    使者取爐、滿以壇上之火、傾於地、遂有雷與聲與電及地震、○
  • 出埃及記 25:21-22
    置施恩座於匱上、我所賜爾之法、藏於匱中、我將於彼臨爾、在施恩座、法匱上基路伯間、以我所命諭爾、使告以色列民、○
  • 以賽亞書 30:30
    耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 啟示錄 14:15-17
    又有使者自殿而出、大聲謂乘雲者曰、發爾鐮而刈、蓋其時已至、地之穡熟已久矣、乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、又有使者出自在天之殿、亦執利鐮、
  • 民數記 10:33
    以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 4:15
    移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 啟示錄 11:15
    第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 啟示錄 16:18
    又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
  • 啟示錄 19:11
    我又見天開、有白馬焉、乘之者稱為忠信誠實、其鞫其戰、無不義焉、
  • 民數記 4:5
    移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 哥林多後書 3:14-16
    惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、越至於今讀摩西書、帕蒙其心、迨其歸主、帕則去矣、
  • 以賽亞書 28:2
    耶和華備強有力者、若烈雹狂風、大水四溢、力擲之於地上、
  • 以賽亞書 32:19
    維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 約伯記 38:22-23
    爾曾入雪庫、見雹倉乎、乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
  • 詩篇 18:12
    由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
  • 希伯來書 9:4-8
    有焚香之金鼎、與徧包以金之約匱、內有貯瑪那之金樽、亞倫萌芽之杖、與約版二、匱上有榮華之基路伯、覆翼贖罪所、此數者姑弗詳言、凡此既備、諸祭司恆入前幕行崇奉之事、其內幕惟大祭司歲一入之、無不以血為己及民之愆而獻焉、聖神明示前幕尚存時、聖所之路猶未顯也、
  • 以賽亞書 6:1-4
    烏西雅王崩之年、我見主坐於崇高之位、衣裾充滿殿宇、撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、門閾之基、因呼者之聲而震動、室盈以煙、
  • 約書亞記 10:11
    適敵遁於以色列人前、在伯和崙阪、耶和華自天降大雹擊之、至亞西加、死於雹者、較以色列人以刃殺者尤眾、
  • 啟示錄 11:13
    是時也、地大震、邑圮十分之一、死者七千人、餘皆恐懼、歸榮於在天之上帝、○
  • 詩篇 105:32
    雨雹為雨、降火於地兮、
  • 出埃及記 9:18-29
    明日此時、我必雨雹甚厲、自埃及肇基迄今、無若是者、今當遣人促爾羣畜、及田間所有、使之旋返、凡人與畜、在田不歸者、雹必降而斃之、法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、其不以耶和華言為意者、則遺僕與畜於田、○耶和華諭摩西曰、舉手向天、使雹雨於埃及、傷通國之人畜、及其田蔬、摩西遂舉杖向天、耶和華使雷震雹降、火閃於地、雹遍埃及、雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、埃及通國人畜、凡在田者、咸被雹擊、田蔬悉傷、園木盡折、惟以色列人所居之歌珊無雹、○法老召摩西亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、摩西曰、俟我出邑、即舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、
  • 啟示錄 8:7
    第一使者吹之、遂有雹與火、雜以血擲於地、地焚三分之一、樹焚三分之一、百草盡焚、○
  • 以西結書 13:11
    爾當告塗者云、垣必傾圮、霪雨下、巨雹降、飄風裂之、