-
文理和合譯本
曰、主上帝全能者乎、今在昔在者、我儕謝爾、因爾既握大權而王也、
-
新标点和合本
“昔在、今在的主神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“今在昔在的主—全能的上帝啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“今在昔在的主—全能的神啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。
-
当代译本
“主啊!昔在、今在的全能上帝啊!我们感谢你,因你已施展大能做王了。
-
圣经新译本
说:“主啊!全能的神,昔在今在的,我们感谢你!因为你执掌了大权,作王了!
-
中文标准译本
说:“主、神、全能者啊,今在、昔在的那一位啊!我们感谢你!因为你得了你的大权能,做王了。
-
新標點和合本
說:昔在、今在的主神-全能者啊,我們感謝你!因你執掌大權作王了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「今在昔在的主-全能的上帝啊,我們感謝你!因你執掌大權作王了。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「今在昔在的主-全能的神啊,我們感謝你!因你執掌大權作王了。
-
當代譯本
「主啊!昔在、今在的全能上帝啊!我們感謝你,因你已施展大能作王了。
-
聖經新譯本
說:“主啊!全能的神,昔在今在的,我們感謝你!因為你執掌了大權,作王了!
-
呂振中譯本
說:『今在昔在的主上帝,全能者啊,我們感謝你;因為你已執掌你的大權能而作王了。
-
中文標準譯本
說:「主、神、全能者啊,今在、昔在的那一位啊!我們感謝你!因為你得了你的大權能,做王了。
-
文理委辦譯本
自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、昔在今在後在者全能之主天主、我稱謝主、因主握己之大權而為王、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我主天主、今古恆存;心歌腹咏、謝爾洪恩。萬有主宰、實具全能:親掌大權、統御乾坤。
-
New International Version
saying:“ We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
-
New International Reader's Version
They said,“ Lord God who rules over all, we give thanks to you. You are the God who is and who was. We give you thanks. That’s because you have begun to rule with your great power.
-
English Standard Version
saying,“ We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, for you have taken your great power and begun to reign.
-
New Living Translation
And they said,“ We give thanks to you, Lord God, the Almighty, the one who is and who always was, for now you have assumed your great power and have begun to reign.
-
Christian Standard Bible
saying, We give you thanks, Lord God, the Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
-
New American Standard Bible
saying,“ We give You thanks, Lord God, the Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.
-
New King James Version
saying:“ We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was and who is to come, Because You have taken Your great power and reigned.
-
American Standard Version
saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
-
Holman Christian Standard Bible
saying: We thank You, Lord God, the Almighty, who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.
-
King James Version
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
-
New English Translation
with these words:“ We give you thanks, Lord God, the All- Powerful, the one who is and who was, because you have taken your great power and begun to reign.
-
World English Bible
saying:“ We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power and reigned.