-
中文標準譯本
住在地上的人都因他們的死而歡喜、慶祝,並且要彼此送禮,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
-
新标点和合本
住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
-
和合本2010(神版-简体)
住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
-
当代译本
地上万民便兴高采烈,互相送礼道贺,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
-
圣经新译本
住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。
-
中文标准译本
住在地上的人都因他们的死而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
-
新標點和合本
住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
-
和合本2010(神版-繁體)
住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
-
當代譯本
地上萬民便興高采烈,互相送禮道賀,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
-
聖經新譯本
住在地上的人為了他們的緣故,就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位先知曾經使他們受痛苦。
-
呂振中譯本
為了他們的緣故、住在地上的人就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位神言人實在叫住在地上的人受了苦痛。
-
文理和合譯本
宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
-
文理委辦譯本
蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
-
New International Version
The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
-
New International Reader's Version
Those who live on the earth will be happy about this. That’s because those two prophets had made them suffer. The people will celebrate by sending one another gifts.
-
English Standard Version
and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.
-
New Living Translation
All the people who belong to this world will gloat over them and give presents to each other to celebrate the death of the two prophets who had tormented them.
-
Christian Standard Bible
Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another because these two prophets had tormented those who live on the earth.
-
New American Standard Bible
And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.
-
New King James Version
And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
-
American Standard Version
And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another because these two prophets brought judgment to those who live on the earth.
-
King James Version
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
-
New English Translation
And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
-
World English Bible
Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.