-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
-
新标点和合本
我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。”
-
和合本2010(神版-简体)
我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。”
-
当代译本
于是,我走到那天使面前,请他将小书卷给我。他对我说:“拿去,把它吃了。你的腹中会感到苦涩,可是你口中会觉得甘甜如蜜。”
-
圣经新译本
我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。”
-
中文标准译本
我就走到那位天使面前,请他把小书卷给我。他就对我说:“拿去,把它吃掉!它会使你的肚子感到苦涩,但是在你口中会像蜜一样甘甜。”
-
新標點和合本
我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿着吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
-
當代譯本
於是,我走到那天使面前,請他將小書卷給我。他對我說:「拿去,把它吃了。你的腹中會感到苦澀,可是你口中會覺得甘甜如蜜。」
-
聖經新譯本
我就走到天使那裡,請他把小書卷給我。他對我說:“你拿著,吃下去。它必使你肚子苦澀,但是口裡卻好像蜜一樣甘甜。”
-
呂振中譯本
我就走到天使那裏,請他把那很小的書卷給我。他對我說:『你拿着,喫下去;它會叫你肚子發苦,不過在你口中卻會甘甜如蜜。』
-
中文標準譯本
我就走到那位天使面前,請他把小書卷給我。他就對我說:「拿去,把它吃掉!它會使你的肚子感到苦澀,但是在你口中會像蜜一樣甘甜。」
-
文理和合譯本
我遂就使者曰、以小卷予我、彼則曰、取而食之、必苦爾腹、在爾口則甘如蜜、
-
文理委辦譯本
我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、接而食之、在爾腹中必苦、惟在爾口中必甘如蜜、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我乃往而就之、曰:「請授我以小卷。」渠曰:「可取而食之、將使爾腹苦;惟在爾口中、則甘如芳蜜。」
-
New International Version
So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me,“ Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but‘ in your mouth it will be as sweet as honey.’”
-
New International Reader's Version
So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me,“ Take it and eat it. It will become sour in your stomach. But‘ in your mouth it will taste as sweet as honey.’ ”( Ezekiel 3:3)
-
English Standard Version
So I went to the angel and told him to give me the little scroll. And he said to me,“ Take and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
-
New Living Translation
So I went to the angel and told him to give me the small scroll.“ Yes, take it and eat it,” he said.“ It will be sweet as honey in your mouth, but it will turn sour in your stomach!”
-
Christian Standard Bible
So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me,“ Take and eat it; it will be bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
-
New American Standard Bible
And I went to the angel, telling him to give me the little scroll. And he* said to me,“ Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
-
New King James Version
So I went to the angel and said to him,“ Give me the little book.” And he said to me,“ Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
-
American Standard Version
And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
-
Holman Christian Standard Bible
So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me,“ Take and eat it; it will be bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
-
King James Version
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take[ it], and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
-
New English Translation
So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me,“ Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
-
World English Bible
I went to the angel, telling him to give me the little book. He said to me,“ Take it, and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”