-
新標點和合本
七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
-
新标点和合本
七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
七个雷发声后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七个雷所说的,你要封上,不可写出来。”
-
和合本2010(神版-简体)
七个雷发声后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七个雷所说的,你要封上,不可写出来。”
-
当代译本
我正要将雷鸣的意思记录下来,就听见天上有声音说:“你要封住七声雷鸣所说的事,别写下来。”
-
圣经新译本
七雷说话的时候,我正要写下来,就听见有声音从天上出来,说:“七雷所说的你要封住,不可写出来!”
-
中文标准译本
当那七个雷发出了自己的声音,我正要写下来,却听见有声音从天上传来,说:“你要封住七个雷所说的话,不可写下来。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
七個雷發聲後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七個雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
七個雷發聲後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七個雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
-
當代譯本
我正要將雷鳴的意思記錄下來,就聽見天上有聲音說:「你要封住七聲雷鳴所說的事,別寫下來。」
-
聖經新譯本
七雷說話的時候,我正要寫下來,就聽見有聲音從天上出來,說:“七雷所說的你要封住,不可寫出來!”
-
呂振中譯本
七雷說話的時候,我正要寫下來;就聽見有聲音從天上說:『你要蓋印封上七雷所說的話,不可寫出來。』
-
中文標準譯本
當那七個雷發出了自己的聲音,我正要寫下來,卻聽見有聲音從天上傳來,說:「你要封住七個雷所說的話,不可寫下來。」
-
文理和合譯本
發聲時、我將書之、聞自天有聲曰、七雷所發者、緘之勿書、
-
文理委辦譯本
聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於册、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
七雷發聲之後、我欲書之、惟聞自天有聲語我曰、七雷所語、當隱秘勿書、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
呼時、七雷並作;吾正欲將七雷之音筆之於書、忽聞有音自天曰:「七雷所宣、緘之勿書。」
-
New International Version
And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say,“ Seal up what the seven thunders have said and do not write it down.”
-
New International Reader's Version
When they had spoken, I was getting ready to write. But I heard a voice from heaven say,“ Seal up what the seven thunders have said. Do not write it down.”
-
English Standard Version
And when the seven thunders had sounded, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying,“ Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down.”
-
New Living Translation
When the seven thunders spoke, I was about to write. But I heard a voice from heaven saying,“ Keep secret what the seven thunders said, and do not write it down.”
-
Christian Standard Bible
And when the seven thunders spoke, I was about to write, but I heard a voice from heaven, saying,“ Seal up what the seven thunders said, and do not write it down!”
-
New American Standard Bible
When the seven peals of thunder had spoken, I was about to write; and I heard a voice from heaven, saying,“ Seal up the things which the seven peals of thunder have spoken, and do not write them.”
-
New King James Version
Now when the seven thunders uttered their voices, I was about to write; but I heard a voice from heaven saying to me,“ Seal up the things which the seven thunders uttered, and do not write them.”
-
American Standard Version
And when the seven thunders uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.
-
Holman Christian Standard Bible
And when the seven thunders spoke, I was about to write. Then I heard a voice from heaven, saying,“ Seal up what the seven thunders said, and do not write it down!”
-
King James Version
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
-
New English Translation
When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but just then I heard a voice from heaven say,“ Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down.”
-
World English Bible
When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying,“ Seal up the things which the seven thunders said, and don’t write them.”