-
當代譯本
因為祂要來審判大地,要公義地審判世界,公正地審判萬民。
-
新标点和合本
因为他来要审判遍地。他要按公义审判世界,按公正审判万民。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他来要审判全地。他要按公义审判世界,按公正审判万民。
-
和合本2010(神版-简体)
因为他来要审判全地。他要按公义审判世界,按公正审判万民。
-
当代译本
因为祂要来审判大地,要公义地审判世界,公正地审判万民。
-
圣经新译本
它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来是要审判全地,他要按着公义审判世界,凭着公正审判万民。
-
中文标准译本
因为他要来审判大地,他将以公义审判世界,以正直审判万民。
-
新標點和合本
因為他來要審判遍地。他要按公義審判世界,按公正審判萬民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他來要審判全地。他要按公義審判世界,按公正審判萬民。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他來要審判全地。他要按公義審判世界,按公正審判萬民。
-
聖經新譯本
它們都要在耶和華面前歡呼,因為他來是要審判全地,他要按著公義審判世界,憑著公正審判萬民。
-
呂振中譯本
因為他來了要審判全地;他必按公義審判世界,按公正審判萬族之民。
-
中文標準譯本
因為他要來審判大地,他將以公義審判世界,以正直審判萬民。
-
文理和合譯本
蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以中正鞫萬民兮、
-
文理委辦譯本
蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
-
New International Version
let them sing before the Lord, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples with equity.
-
New International Reader's Version
Let them sing to the Lord, because he is coming to judge the earth. He will judge the nations of the world in keeping with what is right and fair.
-
English Standard Version
before the Lord, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
-
New Living Translation
before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with fairness.
-
Christian Standard Bible
before the LORD, for he is coming to judge the earth. He will judge the world righteously and the peoples fairly.
-
New American Standard Bible
Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with fairness.
-
New King James Version
before the Lord, For He is coming to judge the earth. With righteousness He shall judge the world, And the peoples with equity.
-
American Standard Version
Before Jehovah; for he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.
-
Holman Christian Standard Bible
before the Lord, for He is coming to judge the earth. He will judge the world righteously and the peoples fairly.
-
King James Version
Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
-
New English Translation
before the LORD! For he comes to judge the earth! He judges the world fairly, and the nations in a just manner.
-
World English Bible
Let them sing before Yahweh, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.