-
呂振中譯本
他來要審判全地。他必按公義審判世界,按他的可信可靠審判萬族之民。
-
新标点和合本
因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按他的信实审判万民。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按信实审判万民。
-
和合本2010(神版-简体)
因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按信实审判万民。
-
当代译本
因为祂要来审判大地,祂要按公义审判世界,凭祂的信实审判万民。
-
圣经新译本
它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了;他来要审判全地。他要按着公义审判世界,凭着他的信实审判万民。
-
中文标准译本
在耶和华面前欢呼,因为他要来,因为他要来审判大地;他将以公义审判世界,以他的信实审判万民!
-
新標點和合本
因為他來了,他來要審判全地。他要按公義審判世界,按他的信實審判萬民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他來了,他來要審判全地。他要按公義審判世界,按信實審判萬民。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他來了,他來要審判全地。他要按公義審判世界,按信實審判萬民。
-
當代譯本
因為祂要來審判大地,祂要按公義審判世界,憑祂的信實審判萬民。
-
聖經新譯本
它們都要在耶和華面前歡呼,因為他來了;他來要審判全地。他要按著公義審判世界,憑著他的信實審判萬民。
-
中文標準譯本
在耶和華面前歡呼,因為他要來,因為他要來審判大地;他將以公義審判世界,以他的信實審判萬民!
-
文理和合譯本
蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以誠實鞫萬民兮、
-
文理委辦譯本
蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
-
New International Version
Let all creation rejoice before the Lord, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his faithfulness.
-
New International Reader's Version
Let all creation be full of joy in front of the Lord, because he is coming to judge the earth. He will faithfully judge the people of the world in keeping with what is right.
-
English Standard Version
before the Lord, for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness, and the peoples in his faithfulness.
-
New Living Translation
before the Lord, for he is coming! He is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with his truth.
-
Christian Standard Bible
before the LORD, for he is coming— for he is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with his faithfulness.
-
New American Standard Bible
Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness.
-
New King James Version
before the Lord. For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.
-
American Standard Version
Before Jehovah; for he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
-
Holman Christian Standard Bible
before the Lord, for He is coming— for He is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with His faithfulness.
-
King James Version
Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
-
New English Translation
before the LORD, for he comes! For he comes to judge the earth! He judges the world fairly, and the nations in accordance with his justice.
-
World English Bible
before Yahweh; for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, the peoples with his truth.