-
和合本2010(上帝版-简体)
造耳朵的,难道自己听不见吗?造眼睛的,难道自己看不见吗?
-
新标点和合本
造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗?
-
和合本2010(神版-简体)
造耳朵的,难道自己听不见吗?造眼睛的,难道自己看不见吗?
-
当代译本
难道创造耳朵的上帝听不见吗?难道创造眼睛的上帝看不见吗?
-
圣经新译本
那造耳朵的,自己不能听见吗?那造眼睛的,自己不能看见吗?
-
中文标准译本
那造耳朵的,难道不垂听吗?那造眼睛的,难道不观看吗?
-
新標點和合本
造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
造耳朵的,難道自己聽不見嗎?造眼睛的,難道自己看不見嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
造耳朵的,難道自己聽不見嗎?造眼睛的,難道自己看不見嗎?
-
當代譯本
難道創造耳朵的上帝聽不見嗎?難道創造眼睛的上帝看不見嗎?
-
聖經新譯本
那造耳朵的,自己不能聽見嗎?那造眼睛的,自己不能看見嗎?
-
呂振中譯本
那栽耳朵的、難道不聽見麼?那塑造眼睛的、難道不看見麼?
-
中文標準譯本
那造耳朵的,難道不垂聽嗎?那造眼睛的,難道不觀看嗎?
-
文理和合譯本
造耳者豈無聞、製目者豈無見乎、
-
文理委辦譯本
豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
造人耳者、豈己反不能聽乎、造人目者、豈己反不能視乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
孰云作耳者。自身反不聞。孰云造目者。自身轉無明。
-
New International Version
Does he who fashioned the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
-
New International Reader's Version
Does he who made the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
-
English Standard Version
He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?
-
New Living Translation
Is he deaf— the one who made your ears? Is he blind— the one who formed your eyes?
-
Christian Standard Bible
Can the one who shaped the ear not hear, the one who formed the eye not see?
-
New American Standard Bible
He who planted the ear, does He not hear? Or He who formed the eye, does He not see?
-
New King James Version
He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
-
American Standard Version
He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
-
Holman Christian Standard Bible
Can the One who shaped the ear not hear, the One who formed the eye not see?
-
King James Version
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
-
New English Translation
Does the one who makes the human ear not hear? Does the one who forms the human eye not see?
-
World English Bible
He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?