-
當代譯本
你使我眾叛親離,遭人唾棄。我陷入困境,無路可逃。
-
新标点和合本
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。
-
和合本2010(神版-简体)
你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。
-
当代译本
你使我众叛亲离,遭人唾弃。我陷入困境,无路可逃。
-
圣经新译本
你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
-
中文标准译本
你使认识我的人远离我,使我成为他们所憎恶的;我被囚禁,不能出来。
-
新標點和合本
你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你把我所認識的人隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘禁,不能出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
你把我所認識的人隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘禁,不能出來。
-
聖經新譯本
你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
-
呂振中譯本
你使我的知己跟我遠離,使我成為他們所厭惡的;我受關閉,不得出去。
-
中文標準譯本
你使認識我的人遠離我,使我成為他們所憎惡的;我被囚禁,不能出來。
-
文理和合譯本
使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
-
文理委辦譯本
良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
聖怒加吾身。風濤不堪當。
-
New International Version
You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
-
New International Reader's Version
You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
-
English Standard Version
You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
-
New Living Translation
You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
-
Christian Standard Bible
You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
-
New American Standard Bible
You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
-
New King James Version
You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
-
American Standard Version
Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
-
Holman Christian Standard Bible
You have distanced my friends from me; You have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
-
King James Version
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them:[ I am] shut up, and I cannot come forth.
-
New English Translation
You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
-
World English Bible
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.