-
呂振中譯本
上帝啊,傲慢人起來攻擊我,一羣強橫可怖的人尋索我的命;他們不將你擺在面前。
-
新标点和合本
神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命;他们没有将你放在眼中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,骄傲的人起来攻击我,又有一群强横的人寻索我的命;他们没有将你放在眼里。
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一群强横的人寻索我的命;他们没有将你放在眼里。
-
当代译本
上帝啊,狂傲的人攻击我,一群凶残之徒要杀害我,他们藐视你。
-
圣经新译本
神啊!骄傲的人起来攻击我,一群强暴的人寻索我的性命,他们不把你放在眼内。
-
中文标准译本
神哪,傲慢的人起来攻击我,一伙强横的人寻索我的性命,他们不把你放在眼里!
-
新標點和合本
神啊,驕傲的人起來攻擊我,又有一黨強橫的人尋索我的命;他們沒有將你放在眼中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,驕傲的人起來攻擊我,又有一羣強橫的人尋索我的命;他們沒有將你放在眼裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,驕傲的人起來攻擊我,又有一羣強橫的人尋索我的命;他們沒有將你放在眼裏。
-
當代譯本
上帝啊,狂傲的人攻擊我,一群兇殘之徒要殺害我,他們藐視你。
-
聖經新譯本
神啊!驕傲的人起來攻擊我,一群強暴的人尋索我的性命,他們不把你放在眼內。
-
中文標準譯本
神哪,傲慢的人起來攻擊我,一夥強橫的人尋索我的性命,他們不把你放在眼裡!
-
文理和合譯本
上帝歟、驕傲之輩、起而攻我、強暴之黨、索我之命、目中無爾兮、
-
文理委辦譯本
上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、強悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主歟、驕傲之人、群起攻擊我、強橫之黨類、欲索我命、彼皆目中無天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
驕人悻悻。逞其狂傲。群逆結黨。恣其凶暴。目中無主。哀哉不肖。
-
New International Version
Arrogant foes are attacking me, O God; ruthless people are trying to kill me— they have no regard for you.
-
New International Reader's Version
God, proud people are attacking me. A gang of mean people is trying to kill me. They don’t care about you.
-
English Standard Version
O God, insolent men have risen up against me; a band of ruthless men seeks my life, and they do not set you before them.
-
New Living Translation
O God, insolent people rise up against me; a violent gang is trying to kill me. You mean nothing to them.
-
Christian Standard Bible
God, arrogant people have attacked me; a gang of ruthless men intends to kill me. They do not let you guide them.
-
New American Standard Bible
God, arrogant men have risen up against me, And a gang of violent men have sought my life, And they have not set You before them.
-
New King James Version
O God, the proud have risen against me, And a mob of violent men have sought my life, And have not set You before them.
-
American Standard Version
O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.
-
Holman Christian Standard Bible
God, arrogant people have attacked me; a gang of ruthless men seeks my life. They have no regard for You.
-
King James Version
O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent[ men] have sought after my soul; and have not set thee before them.
-
New English Translation
O God, arrogant men attack me; a gang of ruthless men, who do not respect you, seek my life.
-
World English Bible
God, the proud have risen up against me. A company of violent men have sought after my soul, and they don’t hold regard for you before them.