Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
83:3 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所隐藏的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。
  • 当代译本 - 他们用诡计害你的子民, 他们一起谋害你珍爱的人。
  • 圣经新译本 - 他们密谋奸诈,陷害你的子民; 他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。
  • 中文标准译本 - 他们合伙密谋,对付你的子民; 他们彼此商议,对付你所珍爱的人。
  • 现代标点和合本 - 他们同谋奸诈,要害你的百姓; 彼此商议,要害你所隐藏的人。
  • 和合本(拼音版) - 他们同谋奸诈,要害你的百姓, 彼此商议,要害你所隐藏的人。
  • New International Version - With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.
  • New International Reader's Version - They make clever plans against your people. They make evil plans against those you love.
  • English Standard Version - They lay crafty plans against your people; they consult together against your treasured ones.
  • New Living Translation - They devise crafty schemes against your people; they conspire against your precious ones.
  • Christian Standard Bible - They devise clever schemes against your people; they conspire against your treasured ones.
  • New American Standard Bible - They make shrewd plans against Your people, And conspire together against Your treasured ones.
  • New King James Version - They have taken crafty counsel against Your people, And consulted together against Your sheltered ones.
  • Amplified Bible - They concoct crafty schemes against Your people, And conspire together against Your hidden and precious ones.
  • American Standard Version - They take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones.
  • King James Version - They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
  • New English Translation - They carefully plot against your people, and make plans to harm the ones you cherish.
  • World English Bible - They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.
  • 新標點和合本 - 他們同謀奸詐要害你的百姓, 彼此商議要害你所隱藏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們同謀奸詐要害你的百姓, 彼此商議要害你所保護的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們同謀奸詐要害你的百姓, 彼此商議要害你所保護的人。
  • 當代譯本 - 他們用詭計害你的子民, 他們一起謀害你珍愛的人。
  • 聖經新譯本 - 他們密謀奸詐,陷害你的子民; 他們彼此商議,攻擊你所寶貴的人。
  • 呂振中譯本 - 他們設下狡猾陰謀、要害你的人民, 他們彼此商議、要害你所寶藏的人。
  • 中文標準譯本 - 他們合夥密謀,對付你的子民; 他們彼此商議,對付你所珍愛的人。
  • 現代標點和合本 - 他們同謀奸詐,要害你的百姓; 彼此商議,要害你所隱藏的人。
  • 文理和合譯本 - 彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設奸計以害主之百姓、彼此商議、以攻主所庇蔭之民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群逆正騰沸。竟與主為仇。側目視天主。洋洋昂其頭。
  • Nueva Versión Internacional - Con astucia conspiran contra tu pueblo; conspiran contra aquellos a quienes tú estimas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 주의 백성을 치고자 책략을 꾸미고 주께서 보호하는 자를 치려고 음모를 꾸며 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Истомилась моя душа, желая быть во дворах храма Господа, сердце мое и плоть поют Богу живому.
  • Восточный перевод - Истомилась моя душа, стремясь во дворы храма Вечного; сердце моё и плоть поют Богу живому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истомилась моя душа, стремясь во дворы храма Вечного; сердце моё и плоть поют Богу живому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истомилась моя душа, стремясь во дворы храма Вечного; сердце моё и плоть поют Богу живому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent ╵ont levé haut la tête.
  • リビングバイブル - 彼らは悪知恵を働かせて策略を練り、 あなたにとってかけがえのない人たちを 殺そうとしています。
  • Nova Versão Internacional - Com astúcia conspiram contra o teu povo; tramam contra aqueles que são o teu tesouro.
  • Hoffnung für alle - Höre doch, wie deine Feinde rebellieren; alle, die dich hassen, sind stolz und siegessicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ âm mưu lập kế diệt dân Ngài; họ đặt chương trình chống người được Ngài bảo vệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเล่ห์เพทุบาย พวกเขาคบคิดกันเล่นงานคนของพระองค์ พวกเขาวางแผนจัดการกับผู้ที่พระองค์ทรงทะนุถนอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​วาง​แผน​ทำ​ร้าย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เขา​ร่วม​กัน​เตรียม​ต่อต้าน​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​ทะนุถนอม
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所隐藏的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。
  • 当代译本 - 他们用诡计害你的子民, 他们一起谋害你珍爱的人。
  • 圣经新译本 - 他们密谋奸诈,陷害你的子民; 他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。
  • 中文标准译本 - 他们合伙密谋,对付你的子民; 他们彼此商议,对付你所珍爱的人。
  • 现代标点和合本 - 他们同谋奸诈,要害你的百姓; 彼此商议,要害你所隐藏的人。
  • 和合本(拼音版) - 他们同谋奸诈,要害你的百姓, 彼此商议,要害你所隐藏的人。
  • New International Version - With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.
  • New International Reader's Version - They make clever plans against your people. They make evil plans against those you love.
  • English Standard Version - They lay crafty plans against your people; they consult together against your treasured ones.
  • New Living Translation - They devise crafty schemes against your people; they conspire against your precious ones.
  • Christian Standard Bible - They devise clever schemes against your people; they conspire against your treasured ones.
  • New American Standard Bible - They make shrewd plans against Your people, And conspire together against Your treasured ones.
  • New King James Version - They have taken crafty counsel against Your people, And consulted together against Your sheltered ones.
  • Amplified Bible - They concoct crafty schemes against Your people, And conspire together against Your hidden and precious ones.
  • American Standard Version - They take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones.
  • King James Version - They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
  • New English Translation - They carefully plot against your people, and make plans to harm the ones you cherish.
  • World English Bible - They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.
  • 新標點和合本 - 他們同謀奸詐要害你的百姓, 彼此商議要害你所隱藏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們同謀奸詐要害你的百姓, 彼此商議要害你所保護的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們同謀奸詐要害你的百姓, 彼此商議要害你所保護的人。
  • 當代譯本 - 他們用詭計害你的子民, 他們一起謀害你珍愛的人。
  • 聖經新譯本 - 他們密謀奸詐,陷害你的子民; 他們彼此商議,攻擊你所寶貴的人。
  • 呂振中譯本 - 他們設下狡猾陰謀、要害你的人民, 他們彼此商議、要害你所寶藏的人。
  • 中文標準譯本 - 他們合夥密謀,對付你的子民; 他們彼此商議,對付你所珍愛的人。
  • 現代標點和合本 - 他們同謀奸詐,要害你的百姓; 彼此商議,要害你所隱藏的人。
  • 文理和合譯本 - 彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設奸計以害主之百姓、彼此商議、以攻主所庇蔭之民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群逆正騰沸。竟與主為仇。側目視天主。洋洋昂其頭。
  • Nueva Versión Internacional - Con astucia conspiran contra tu pueblo; conspiran contra aquellos a quienes tú estimas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 주의 백성을 치고자 책략을 꾸미고 주께서 보호하는 자를 치려고 음모를 꾸며 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Истомилась моя душа, желая быть во дворах храма Господа, сердце мое и плоть поют Богу живому.
  • Восточный перевод - Истомилась моя душа, стремясь во дворы храма Вечного; сердце моё и плоть поют Богу живому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истомилась моя душа, стремясь во дворы храма Вечного; сердце моё и плоть поют Богу живому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истомилась моя душа, стремясь во дворы храма Вечного; сердце моё и плоть поют Богу живому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent ╵ont levé haut la tête.
  • リビングバイブル - 彼らは悪知恵を働かせて策略を練り、 あなたにとってかけがえのない人たちを 殺そうとしています。
  • Nova Versão Internacional - Com astúcia conspiram contra o teu povo; tramam contra aqueles que são o teu tesouro.
  • Hoffnung für alle - Höre doch, wie deine Feinde rebellieren; alle, die dich hassen, sind stolz und siegessicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ âm mưu lập kế diệt dân Ngài; họ đặt chương trình chống người được Ngài bảo vệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเล่ห์เพทุบาย พวกเขาคบคิดกันเล่นงานคนของพระองค์ พวกเขาวางแผนจัดการกับผู้ที่พระองค์ทรงทะนุถนอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​วาง​แผน​ทำ​ร้าย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เขา​ร่วม​กัน​เตรียม​ต่อต้าน​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​ทะนุถนอม
    圣经
    资源
    计划
    奉献