主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 78:70
>>
本节经文
文理和合譯本
簡其僕大衛、出之於羊牢、
新标点和合本
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
和合本2010(上帝版-简体)
他拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
和合本2010(神版-简体)
他拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
当代译本
祂拣选了祂的仆人大卫,把他从羊圈中召来,
圣经新译本
他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
中文标准译本
他拣选了自己的仆人大卫,从羊圈中把他挑选出来,
新標點和合本
又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,
和合本2010(上帝版-繁體)
他揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,
和合本2010(神版-繁體)
他揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,
當代譯本
祂揀選了祂的僕人大衛,把他從羊圈中召來,
聖經新譯本
他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
呂振中譯本
他揀選了大衛做他的僕人,從羊圈中選取了他,
中文標準譯本
他揀選了自己的僕人大衛,從羊圈中把他挑選出來,
文理委辦譯本
遴選大闢為僕、不使守群畜、
施約瑟淺文理新舊約聖經
又特選僕人大衛、召之於羊牢中、
吳經熊文理聖詠與新經全集
復拔大維。充其忠僕。
New International Version
He chose David his servant and took him from the sheep pens;
New International Reader's Version
He chose his servant David. He took him from the sheep pens.
English Standard Version
He chose David his servant and took him from the sheepfolds;
New Living Translation
He chose his servant David, calling him from the sheep pens.
Christian Standard Bible
He chose David his servant and took him from the sheep pens;
New American Standard Bible
He also chose His servant David And took him from the sheepfolds;
New King James Version
He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;
American Standard Version
He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
Holman Christian Standard Bible
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
King James Version
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
New English Translation
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
World English Bible
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
交叉引用
撒母耳記上 16:11-12
又曰、爾子咸在此乎、曰、尚有季者牧羊、撒母耳曰、召之使來、彼未至、我儕不席坐、遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
使徒行傳 13:22
既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
撒母耳記下 3:18
今可行之、蓋耶和華論大衛曰、我必藉我僕大衛手、拯我民以色列、脫於非利士人、及諸敵之手、
撒母耳記下 6:21
大衛曰、我之為此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我為其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、
出埃及記 3:1
摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
列王紀上 19:19-20
以利亞遂去彼、遇沙法子以利沙耕於田、其前有牛十二雙、以利沙御其最後者、以利亞過之、以己衣置於其身、乃棄牛、趨於以利亞後、曰、請容我與父母接吻、後必從爾、曰、歸哉、我於爾何為乎、
詩篇 89:19-20
爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、尋獲我僕大衛、膏以聖膏兮、
阿摩司書 7:14-15
阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
出埃及記 3:10
爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
撒母耳記下 7:8
故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、
撒母耳記上 17:15-54
大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、時、掃羅與大衛三兄、及以色列眾、在以拉谷、與非利士人戰、大衛晨興、以羊付守者、遵耶西命、取物而行、至列車之所、適軍旅列陳而出、鼓譟以戰、以色列人與非利士人列陳、兩軍相對、大衛以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、相語時、非利士之挑戰者、迦特人歌利亞、自其行伍出、語如前言、為大衛所聞、以色列眾見之、大懼而遁、相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、長兄以利押聞大衛與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、大衛曰、我何所為、惟問一言而已、遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、大衛謂掃羅曰、人勿為之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、又曰、耶和華既援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、掃羅以其戎衣衣大衛、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、大衛佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂掃羅曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎非利士人、非利士人前迎大衛、持干者為先導、非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、非利士人進迎大衛、大衛亦向行伍疾趨迎之、以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、以色列與猶大人並起、鼓譟而追、至於該、及以革倫邑門、非利士人被創者、仆於沙拉音道、延至迦特與以革倫、以色列人追非利士人而返、刦掠其營、大衛取非利士人首級、攜至耶路撒冷、以其兵甲置於己幕、○
馬太福音 4:18-22
耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、即舍網從之、由此而前、又見兄弟二人、乃西庇太之子雅各與其弟約翰、偕父在舟補網、招之、即舍舟別父而從焉、○