-
當代譯本
從他們面前趕出外族人,把外族人的土地分給他們,作為他們的產業,使以色列各支派安頓下來。
-
新标点和合本
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在他们面前赶出外邦人,用绳子抽签量地给他们为业,让以色列支派的人住在自己的帐棚里。
-
和合本2010(神版-简体)
他在他们面前赶出外邦人,用绳子抽签量地给他们为业,让以色列支派的人住在自己的帐棚里。
-
当代译本
从他们面前赶出外族人,把外族人的土地分给他们,作为他们的产业,使以色列各支派安顿下来。
-
圣经新译本
他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
-
中文标准译本
他从他们面前驱逐列国,用量绳为他们分继业,使以色列众支派在他们的帐篷中安居。
-
新標點和合本
他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在他們面前趕出外邦人,用繩子抽籤量地給他們為業,讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
他在他們面前趕出外邦人,用繩子抽籤量地給他們為業,讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
-
聖經新譯本
他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
-
呂振中譯本
他把外國人從他們面前趕出,用繩子量地,拈鬮分給他們產業,使以色列眾族派住在自己的帳棚裏。
-
中文標準譯本
他從他們面前驅逐列國,用量繩為他們分繼業,使以色列眾支派在他們的帳篷中安居。
-
文理和合譯本
驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
-
文理委辦譯本
異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使以色列支派、得處於異邦人之居所、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸夷被逐。以殖吾宗。
-
New International Version
He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
-
New International Reader's Version
He drove out the nations to make room for his people. He gave to each family a piece of land to pass on to their children. He gave the tribes of Israel a place to make their homes.
-
English Standard Version
He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
-
New Living Translation
He drove out the nations before them; he gave them their inheritance by lot. He settled the tribes of Israel into their homes.
-
Christian Standard Bible
He drove out nations before them. He apportioned their inheritance by lot and settled the tribes of Israel in their tents.
-
New American Standard Bible
He also drove out the nations from them And apportioned them as an inheritance by measurement, And had the tribes of Israel dwell in their tents.
-
New King James Version
He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
-
American Standard Version
He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
-
Holman Christian Standard Bible
He drove out nations before them. He apportioned their inheritance by lot and settled the tribes of Israel in their tents.
-
King James Version
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
-
New English Translation
He drove the nations out from before them; he assigned them their tribal allotments and allowed the tribes of Israel to settle down.
-
World English Bible
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.