逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
- 新标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
- 当代译本 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
- 圣经新译本 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
- 中文标准译本 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
- 现代标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- 和合本(拼音版) - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- New International Version - But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
- New International Reader's Version - But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
- English Standard Version - Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
- New Living Translation - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
- Christian Standard Bible - He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
- New American Standard Bible - But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
- New King James Version - But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
- Amplified Bible - But God led His own people forward like sheep And guided them in the wilderness like [a good shepherd with] a flock.
- American Standard Version - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
- King James Version - But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
- New English Translation - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
- World English Bible - But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
- 新標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
- 當代譯本 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
- 聖經新譯本 - 他卻把自己的子民領出來好像領羊群, 在曠野引導他們像引導群畜一樣。
- 呂振中譯本 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
- 中文標準譯本 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
- 現代標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
- 文理和合譯本 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
- 文理委辦譯本 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
- Nueva Versión Internacional - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
- リビングバイブル - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
- Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาอย่างฝูงแกะ พระองค์ทรงนำพวกเขาดั่งนำแกะผ่านถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์นำหน้าชนชาติของพระองค์เหมือนนำแกะ และนำพวกเขาในถิ่นทุรกันดารเหมือนนำฝูงแกะ
交叉引用
- 约翰福音 10:11 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 约翰福音 10:12 - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。
- 约翰福音 10:13 - 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。
- 约翰福音 10:14 - 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
- 约翰福音 10:15 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。
- 约翰福音 10:17 - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
- 约翰福音 10:18 - 没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。”
- 约翰福音 10:19 - 犹太人为这些话又起了分裂。
- 约翰福音 10:20 - 其中有好些人说:“他是被鬼附了,而且疯了,为什么听他的呢?”
- 约翰福音 10:21 - 另有的说:“这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?”
- 约翰福音 10:22 - 那时正是冬天,在耶路撒冷有献殿节。
- 约翰福音 10:23 - 耶稣在圣殿里的所罗门廊下行走。
- 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
- 约翰福音 10:25 - 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
- 约翰福音 10:26 - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。
- 约翰福音 10:28 - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
- 约翰福音 10:29 - 我父所赐给我的比万有都大 ,谁也不能从我父手里把他们夺去。
- 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
- 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 约翰福音 10:32 - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 约翰福音 10:33 - 犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作 神。”
- 约翰福音 10:34 - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
- 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
- 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是 神的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?
- 约翰福音 10:37 - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 约翰福音 10:38 - 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。”
- 约翰福音 10:39 - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
- 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 约翰福音 10:41 - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
- 约翰福音 10:42 - 在那里,许多人信了耶稣。
- 以西结书 34:11 - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
- 以西结书 34:12 - 牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散在各处,我要从那里救回它们。
- 以西结书 34:13 - 我要从万民中领出它们,从各国聚集它们,引领它们归回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁边,在境内所有可居住的地牧养它们。
- 以西结书 34:14 - 我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
- 以西结书 34:15 - 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
- 以西结书 34:16 - 失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必包扎;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我要除灭 ;我必秉公牧养它们。’
- 以西结书 34:17 - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
- 以西结书 34:18 - 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
- 以西结书 34:19 - 至于我的羊,只能吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
- 以西结书 34:20 - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
- 以西结书 34:21 - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
- 以西结书 34:22 - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
- 以西结书 34:23 - 我必在他们之上立一牧人 ,就是我的仆人大卫,牧养它们;他必牧养他们,作他们的牧人。
- 以西结书 34:24 - 我—耶和华必作他们的 神,我的仆人大卫要在他们中间作王。这是我—耶和华说的。
- 以西结书 34:25 - “我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。
- 以西结书 34:26 - 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。
- 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
- 以西结书 34:28 - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
- 以西结书 34:29 - 我必为他们建立闻名的 栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
- 以西结书 34:30 - 他们必知道我—耶和华他们的 神与他们同在,并知道他们,以色列家,是我的子民。这是主耶和华说的。
- 以西结书 34:31 - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的 神。这是主耶和华说的。”
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
- 以赛亚书 63:12 - 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
- 以赛亚书 63:13 - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
- 以赛亚书 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。
- 路加福音 15:4 - “你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只留在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
- 路加福音 15:5 - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
- 路加福音 15:6 - 他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:‘你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!’
- 诗篇 100:3 - 当认识耶和华是 神! 我们是他造的,也是属他的; 我们是他的民,是他草场的羊。
- 耶利米书 23:2 - 耶和华—以色列的 神论到那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。
- 耶利米书 23:3 - 我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
- 耶利米书 23:4 - 我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。
- 诗篇 105:37 - 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
- 以赛亚书 40:11 - 他要像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀, 慢慢引导那乳养小羊的。
- 诗篇 95:7 - 因为他是我们的 神; 我们是他草场的百姓,是他手中的羊。 惟愿你们今天听他的话!
- 尼希米记 9:12 - 白昼你用云柱引导他们,黑夜你用火柱照亮他们当行的路。
- 诗篇 77:20 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。