-
新標點和合本
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一羣降災的使者,臨到他們。
-
新标点和合本
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。
-
和合本2010(神版-简体)
他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。
-
当代译本
祂把怒火、烈怒、愤恨和祸患倾倒在他们身上,遣下一群降灾的天使。
-
圣经新译本
他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
-
中文标准译本
他向他们发出猛烈的怒气——盛怒、愤怒和患难,像一队降祸的使者。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難,成了一羣降災的使者,臨到他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難,成了一羣降災的使者,臨到他們。
-
當代譯本
祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上,遣下一群降災的天使。
-
聖經新譯本
他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
-
呂振中譯本
他打發了猛烈的怒氣、震怒、惱忿、來到他們身上,吩咐一班降災的使者,
-
中文標準譯本
他向他們發出猛烈的怒氣——盛怒、憤怒和患難,像一隊降禍的使者。
-
文理和合譯本
加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
-
文理委辦譯本
厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
-
New International Version
He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.
-
New International Reader's Version
Because he was so angry with Egypt, he caused them to have great trouble. In his great anger he sent destroying angels against them.
-
English Standard Version
He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
-
New Living Translation
He loosed on them his fierce anger— all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.
-
Christian Standard Bible
He sent his burning anger against them: fury, indignation, and calamity— a band of deadly messengers.
-
New American Standard Bible
He sent His burning anger upon them, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
-
New King James Version
He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
-
American Standard Version
He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
-
Holman Christian Standard Bible
He sent His burning anger against them: fury, indignation, and calamity— a band of deadly messengers.
-
King James Version
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels[ among them].
-
New English Translation
His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
-
World English Bible
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.