Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 新标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 当代译本 - 上帝啊,众水看见你就战栗, 深渊看见你就颤抖。
  • 圣经新译本 -  神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
  • 中文标准译本 - 神哪,众水看见你, 众水看见你就震撼,连深渊也颤抖!
  • 现代标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • New International Version - The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
  • New International Reader's Version - God, the water of the Red Sea saw you. It saw you and boiled up. The deepest waters were stirred up.
  • English Standard Version - When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
  • New Living Translation - When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
  • The Message - Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death. Clouds belched buckets of rain, Sky exploded with thunder, your arrows flashing this way and that. From Whirlwind came your thundering voice, Lightning exposed the world, Earth reeled and rocked. You strode right through Ocean, walked straight through roaring Ocean, but nobody saw you come or go.
  • Christian Standard Bible - The water saw you, God. The water saw you; it trembled. Even the depths shook.
  • New American Standard Bible - The waters saw You, God; The waters saw You, they were in anguish; The ocean depths also trembled.
  • New King James Version - The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
  • Amplified Bible - The waters [of the Red Sea] saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.
  • American Standard Version - The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
  • King James Version - The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
  • New English Translation - The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.
  • World English Bible - The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
  • 新標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 當代譯本 - 上帝啊,眾水看見你就戰慄, 深淵看見你就顫抖。
  • 聖經新譯本 -  神啊!眾水看見你, 眾水看見你就懼怕, 深淵也都戰抖。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,諸水看見了你; 諸水一見了你就翻騰; 深淵都戰抖。
  • 中文標準譯本 - 神哪,眾水看見你, 眾水看見你就震撼,連深淵也顫抖!
  • 現代標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 運其大手臂。子民承恩贖。斯民誰之裔。 若瑟 與 雅谷 。
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas te vieron, oh Dios, las aguas te vieron y se agitaron; el propio abismo se estremeció con violencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 홍해가 주를 보았을 때 두려워하여 그 깊은 곳까지 진동하였으며
  • Новый Русский Перевод - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause
  • リビングバイブル - 紅海は、あなたを見るなり縮み上がり、 海の底まで揺さぶられました。
  • Nova Versão Internacional - As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
  • Hoffnung für alle - Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Chúa, lạy Đức Chúa Trời, các dòng nước lặng nhìn và run rẩy! Biển sâu rúng động trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น่านน้ำ​แล​เห็น​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า เมื่อ​น่านน้ำ​แล​เห็น​พระ​องค์​ก็​ยำเกรง และ​ห้วงน้ำ​ลึก​สั่น​สะเทือน
交叉引用
  • 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
  • 约书亚记 3:15 - 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,
  • 约书亚记 3:16 - 那从上往下流的水就在很远的地方,在撒拉但旁边的亚当城那里停住,竖立成垒;那往亚拉巴海,就是盐海下流的水全然中断。于是,百姓在耶利哥的对面过了河。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 新标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 当代译本 - 上帝啊,众水看见你就战栗, 深渊看见你就颤抖。
  • 圣经新译本 -  神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
  • 中文标准译本 - 神哪,众水看见你, 众水看见你就震撼,连深渊也颤抖!
  • 现代标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • New International Version - The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
  • New International Reader's Version - God, the water of the Red Sea saw you. It saw you and boiled up. The deepest waters were stirred up.
  • English Standard Version - When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
  • New Living Translation - When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
  • The Message - Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death. Clouds belched buckets of rain, Sky exploded with thunder, your arrows flashing this way and that. From Whirlwind came your thundering voice, Lightning exposed the world, Earth reeled and rocked. You strode right through Ocean, walked straight through roaring Ocean, but nobody saw you come or go.
  • Christian Standard Bible - The water saw you, God. The water saw you; it trembled. Even the depths shook.
  • New American Standard Bible - The waters saw You, God; The waters saw You, they were in anguish; The ocean depths also trembled.
  • New King James Version - The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
  • Amplified Bible - The waters [of the Red Sea] saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.
  • American Standard Version - The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
  • King James Version - The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
  • New English Translation - The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.
  • World English Bible - The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
  • 新標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 當代譯本 - 上帝啊,眾水看見你就戰慄, 深淵看見你就顫抖。
  • 聖經新譯本 -  神啊!眾水看見你, 眾水看見你就懼怕, 深淵也都戰抖。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,諸水看見了你; 諸水一見了你就翻騰; 深淵都戰抖。
  • 中文標準譯本 - 神哪,眾水看見你, 眾水看見你就震撼,連深淵也顫抖!
  • 現代標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 運其大手臂。子民承恩贖。斯民誰之裔。 若瑟 與 雅谷 。
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas te vieron, oh Dios, las aguas te vieron y se agitaron; el propio abismo se estremeció con violencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 홍해가 주를 보았을 때 두려워하여 그 깊은 곳까지 진동하였으며
  • Новый Русский Перевод - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause
  • リビングバイブル - 紅海は、あなたを見るなり縮み上がり、 海の底まで揺さぶられました。
  • Nova Versão Internacional - As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
  • Hoffnung für alle - Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Chúa, lạy Đức Chúa Trời, các dòng nước lặng nhìn và run rẩy! Biển sâu rúng động trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น่านน้ำ​แล​เห็น​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า เมื่อ​น่านน้ำ​แล​เห็น​พระ​องค์​ก็​ยำเกรง และ​ห้วงน้ำ​ลึก​สั่น​สะเทือน
  • 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
  • 约书亚记 3:15 - 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,
  • 约书亚记 3:16 - 那从上往下流的水就在很远的地方,在撒拉但旁边的亚当城那里停住,竖立成垒;那往亚拉巴海,就是盐海下流的水全然中断。于是,百姓在耶利哥的对面过了河。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
圣经
资源
计划
奉献