-
當代譯本
雅各的上帝啊,你一斥責,他們就人仰馬翻。
-
新标点和合本
雅各的神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各的上帝啊,你的斥责一发,战车和战马都沉睡了。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各的神啊,你的斥责一发,战车和战马都沉睡了。
-
当代译本
雅各的上帝啊,你一斥责,他们就人仰马翻。
-
圣经新译本
雅各的神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
-
中文标准译本
雅各的神哪,因你的斥责,驾战车的和战马都沉睡了!
-
新標點和合本
雅各的神啊,你的斥責一發,坐車的、騎馬的都沉睡了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各的上帝啊,你的斥責一發,戰車和戰馬都沉睡了。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各的神啊,你的斥責一發,戰車和戰馬都沉睡了。
-
聖經新譯本
雅各的神啊!因你的斥責,坐車的和騎馬的都沉睡了。
-
呂振中譯本
雅各的上帝啊,你的叱責一發出,坐車的和騎馬的都沉睡了。
-
中文標準譯本
雅各的神哪,因你的斥責,駕戰車的和戰馬都沉睡了!
-
文理和合譯本
雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、
-
文理委辦譯本
雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
強梁皆伏辜。相將填溝壑。窮兵黷武者。無所措手足。
-
New International Version
At your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
-
New International Reader's Version
God of Jacob, at your command both horse and chariot lie still.
-
English Standard Version
At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
-
New Living Translation
At the blast of your breath, O God of Jacob, their horses and chariots lay still.
-
Christian Standard Bible
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
-
New American Standard Bible
At Your rebuke, God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.
-
New King James Version
At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
-
American Standard Version
At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a dead sleep.
-
Holman Christian Standard Bible
At Your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
-
King James Version
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
-
New English Translation
At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse“ fell asleep.”
-
World English Bible
At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.