主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 74:14
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、
新标点和合本
你曾砸碎鳄鱼的头,把它给旷野的禽兽为食物。
和合本2010(上帝版-简体)
你曾压碎力威亚探的头,把它给旷野的禽兽作食物。
和合本2010(神版-简体)
你曾压碎力威亚探的头,把它给旷野的禽兽作食物。
当代译本
你曾打碎海怪的头,把它丢给旷野的禽兽吃。
圣经新译本
你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把它给住在旷野的人作食物。
中文标准译本
你压碎了水怪的头,把它赐给旷野中的人和兽作食物。
新標點和合本
你曾砸碎鱷魚的頭,把牠給曠野的禽獸為食物。
和合本2010(上帝版-繁體)
你曾壓碎力威亞探的頭,把牠給曠野的禽獸作食物。
和合本2010(神版-繁體)
你曾壓碎力威亞探的頭,把牠給曠野的禽獸作食物。
當代譯本
你曾打碎海怪的頭,把牠丟給曠野的禽獸吃。
聖經新譯本
你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭,把牠給住在曠野的人作食物。
呂振中譯本
是你砸碎了鱷魚的頭,把他給野狗羣做食物。
中文標準譯本
你壓碎了水怪的頭,把牠賜給曠野中的人和獸作食物。
文理和合譯本
碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
文理委辦譯本
鱷魚之首摧傷、俾為荒服所食兮、
吳經熊文理聖詠與新經全集
鱷魚亦粉身。委為野狼餌。
New International Version
It was you who crushed the heads of Leviathan and gave it as food to the creatures of the desert.
New International Reader's Version
You crushed the heads of the sea monster Leviathan. You fed it to the creatures of the desert.
English Standard Version
You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
New Living Translation
You crushed the heads of Leviathan and let the desert animals eat him.
Christian Standard Bible
you crushed the heads of Leviathan; you fed him to the creatures of the desert.
New American Standard Bible
You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.
New King James Version
You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.
American Standard Version
Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
Holman Christian Standard Bible
You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert.
King James Version
Thou brakest the heads of leviathan in pieces,[ and] gavest him[ to be] meat to the people inhabiting the wilderness.
New English Translation
You crushed the heads of Leviathan; you fed him to the people who live along the coast.
World English Bible
You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.
交叉引用
以賽亞書 27:1
當是日主將以堅利巨刃、殺利未雅坦急趨之蛇、殺利未雅坦盤曲之蛇、並殺海中之龍、
出埃及記 12:35-36
以色列人又遵摩西言、向伊及人乞金銀之器與衣服、主使民沾恩於伊及人前、伊及人無不給其所乞、如是以色列人獲伊及人之貨財、○
約伯記 41:1-34
爾能以鈎釣利未雅坦、利未雅坦有譯鱷魚以繩繫其舌乎、能以繩貫其鼻、以鈎貫其頰乎、彼豈懇求爾、豈以諂言語爾乎、豈與爾立約、永為爾僕乎、豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、同儕貿易者、能以之為貨乎、分其肉以鬻商賈乎、爾能以戈矛剌其皮、以魚叉貫其首乎、爾試以手執之、後思與鬥、必不敢復試矣、擒之之望終虛、人一見之莫不喪膽、猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、孰能先施於我、使我酬答乎、或作誰先勝我使我求和乎天下萬物皆屬於我、今必申言利未雅坦之肢體與其力、及其甲之美、孰能剝其皮、孰能近其上下之齒、孰能啟其頰、其齒陳列可畏、鱗甲堅美、密若封緘、鱗一一相連、氣不得入其間、互相連結、膠合不分、彼嚏則光發、目若晨輝、口中發火、噴飛火星、鼻中騰煙、如蒸氣出於火上之沸釜、其氣燃炭、火焰閃於其口、其項有力、凡至其前者、皆驚懼逃遁、筋肉緊連、牢不可動、心剛如石、堅如底磨、彼震動震動或作興起則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、視鐵刃如草芥、視銅器如朽木、箭不能使之逃遁、以機絃發石擊之、視如糠秕、以梃為草、人揮戈則恥笑、腹下之鱗有刃、同於瓦片、比諸鈀器、印泥有跡、使淵滾若沸鼎、使海翻若油釜、其行也、跡則皎然、跡則皎然原文作後有光路令人視淵如髮之皓、地上莫與比擬、或作地上莫能制之自受造以來、性無畏懼、凡高大者彼皆輕視、或作凡強悍者彼皆蔑視為王於一切猛獸之上、或作為鱗族之王
詩篇 104:25-26
彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
詩篇 72:9
居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
約伯記 3:8
凡能詛日、能激動利未雅坦利未雅坦有譯鱷魚者、當詛是夜、
出埃及記 14:30
當是日、主拯以色列人脫於伊及人手、以色列人目睹伊及人之屍浮於海濱、
民數記 14:9
惟毋叛主、毋懼其地之居民、我必滅之、易如吞餅、彼無護衛、我儕蒙主庇祐主庇祐原文作主偕我毋懼之、
啟示錄 20:2
執龍即古蛇、即魔與撒但、縛之千年、