-
吳經熊文理聖詠與新經全集
赫赫令譽。與日偕存。悠悠人世。賴以蒙恩。萬邦作頌。百祿萃身。
-
新标点和合本
他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福;万国要称他有福。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿他的名存到永远,他的名如太阳之长久;愿人因他蒙福,万国称他为有福。
-
和合本2010(神版-简体)
愿他的名存到永远,他的名如太阳之长久;愿人因他蒙福,万国称他为有福。
-
当代译本
愿他的名流芳百世,如日长存。愿万国都因他而蒙福,都称颂他。
-
圣经新译本
愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恒久;愿万人都因他蒙福,愿万国都称他为有福的。
-
中文标准译本
愿他的名存到永远,如太阳长久;愿人们因他蒙福,愿所有的国家都称他有福。
-
新標點和合本
他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願他的名存到永遠,他的名如太陽之長久;願人因他蒙福,萬國稱他為有福。
-
和合本2010(神版-繁體)
願他的名存到永遠,他的名如太陽之長久;願人因他蒙福,萬國稱他為有福。
-
當代譯本
願他的名流芳百世,如日長存。願萬國都因他而蒙福,都稱頌他。
-
聖經新譯本
願他的名永遠常存,願他的名延續像太陽的恆久;願萬人都因他蒙福,願萬國都稱他為有福的。
-
呂振中譯本
願他的名存到永遠,願他的名長立於日光之下;願人都用他的名而給自己祝福;願萬國都稱他為有福。
-
中文標準譯本
願他的名存到永遠,如太陽長久;願人們因他蒙福,願所有的國家都稱他有福。
-
文理和合譯本
其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
-
文理委辦譯本
王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
-
New International Version
May his name endure forever; may it continue as long as the sun. Then all nations will be blessed through him, and they will call him blessed.
-
New International Reader's Version
May the king’s name be remembered forever. May his fame last as long as the sun shines. Then all nations will be blessed because of him. They will call him blessed.
-
English Standard Version
May his name endure forever, his fame continue as long as the sun! May people be blessed in him, all nations call him blessed!
-
New Living Translation
May the king’s name endure forever; may it continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and bring him praise.
-
Christian Standard Bible
May his name endure forever; as long as the sun shines, may his fame increase. May all nations be blessed by him and call him blessed.
-
New American Standard Bible
May his name endure forever; May his name produce descendants as long as the sun shines; And may people wish blessings on themselves by him; May all nations call him blessed.
-
New King James Version
His name shall endure forever; His name shall continue as long as the sun. And men shall be blessed in Him; All nations shall call Him blessed.
-
American Standard Version
His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.
-
Holman Christian Standard Bible
May his name endure forever; as long as the sun shines, may his fame increase. May all nations be blessed by him and call him blessed.
-
King James Version
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and[ men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
-
New English Translation
May his fame endure! May his dynasty last as long as the sun remains in the sky! May they use his name when they formulate their blessings! May all nations consider him to be favored by God!
-
World English Bible
His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.