Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
  • 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
  • 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
  • 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
  • New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
  • English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
  • New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
  • Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
  • New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
  • Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
  • World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
  • 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
  • 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
  • Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
  • リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​สรรเสริญ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 詩篇 29:11 - 耶和華必賜力量給他的百姓, 耶和華必賜平安的福給他的百姓。
  • 詩篇 71:19 - 神啊,你的公義極高; 行過大事的 神啊,誰能像你?
  • 以弗所書 3:16 - 為要他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,使你們內心的力量剛強起來;
  • 詩篇 71:24 - 我的舌頭也必終日講論你的公義, 因為那些謀害我的人已經蒙羞受辱了。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求 神的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
  • 羅馬書 1:17 - 因為 神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今, 神的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 詩篇 106:2 - 誰能傳揚耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
  • 詩篇 71:2 - 求你憑你的公義搭救我,救拔我; 側耳聽我,拯救我!
  • 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的,是銅的。 只要你有多少日子,你就有多少力量 。』
  • 詩篇 71:15 - 我的口要終日述說你的公義和你的救恩, 因我無從計算其數。
  • 提摩太後書 2:1 - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
  • 以賽亞書 45:24 - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔必因耶和華得稱為義, 並要彼此誇耀。』」
  • 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
  • 羅馬書 10:3 - 因為不明白 神的義,想要立自己的義,他們就不服 神的義了。
  • 以賽亞書 26:13 - 耶和華—我們的 神啊, 在你以外曾有別的主管轄我們, 但我們惟獨稱揚你的名。
  • 以賽亞書 63:7 - 我要照耶和華一切所賜給我們的, 並他憑憐憫與豐盛的慈愛 所賜給以色列家的大恩, 述說他的慈愛和美德。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從 神而來的義,
  • 詩篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的 神; 求你救我脫離流人血的罪! 我的舌頭就高唱你的公義。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
  • 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
  • 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
  • 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
  • New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
  • English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
  • New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
  • Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
  • New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
  • Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
  • World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
  • 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
  • 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
  • Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
  • リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​สรรเสริญ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น
  • 詩篇 29:11 - 耶和華必賜力量給他的百姓, 耶和華必賜平安的福給他的百姓。
  • 詩篇 71:19 - 神啊,你的公義極高; 行過大事的 神啊,誰能像你?
  • 以弗所書 3:16 - 為要他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,使你們內心的力量剛強起來;
  • 詩篇 71:24 - 我的舌頭也必終日講論你的公義, 因為那些謀害我的人已經蒙羞受辱了。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求 神的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
  • 羅馬書 1:17 - 因為 神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今, 神的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 詩篇 106:2 - 誰能傳揚耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
  • 詩篇 71:2 - 求你憑你的公義搭救我,救拔我; 側耳聽我,拯救我!
  • 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的,是銅的。 只要你有多少日子,你就有多少力量 。』
  • 詩篇 71:15 - 我的口要終日述說你的公義和你的救恩, 因我無從計算其數。
  • 提摩太後書 2:1 - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
  • 以賽亞書 45:24 - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔必因耶和華得稱為義, 並要彼此誇耀。』」
  • 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
  • 羅馬書 10:3 - 因為不明白 神的義,想要立自己的義,他們就不服 神的義了。
  • 以賽亞書 26:13 - 耶和華—我們的 神啊, 在你以外曾有別的主管轄我們, 但我們惟獨稱揚你的名。
  • 以賽亞書 63:7 - 我要照耶和華一切所賜給我們的, 並他憑憐憫與豐盛的慈愛 所賜給以色列家的大恩, 述說他的慈愛和美德。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從 神而來的義,
  • 詩篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的 神; 求你救我脫離流人血的罪! 我的舌頭就高唱你的公義。
圣经
资源
计划
奉献