-
新標點和合本
耶和華啊,我投靠你;求你叫我永不羞愧!
-
新标点和合本
耶和华啊,我投靠你;求你叫我永不羞愧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧!
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧!
-
当代译本
耶和华啊,我投靠了你,求你使我永不蒙羞。
-
圣经新译本
耶和华啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。
-
中文标准译本
耶和华啊,我投靠了你,求你使我永不蒙羞!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧!
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧!
-
當代譯本
耶和華啊,我投靠了你,求你使我永不蒙羞。
-
聖經新譯本
耶和華啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。
-
呂振中譯本
永恆主啊,我避難的是在你裏面;求你使我永不失望;
-
中文標準譯本
耶和華啊,我投靠了你,求你使我永不蒙羞!
-
文理和合譯本
耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
-
New International Version
In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
-
New International Reader's Version
Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
-
English Standard Version
In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
-
New Living Translation
O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
-
Christian Standard Bible
LORD, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
-
New American Standard Bible
In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
-
New King James Version
In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
-
American Standard Version
In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, I seek refuge in You; let me never be disgraced.
-
King James Version
In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
-
New English Translation
In you, O LORD, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
-
World English Bible
In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.