-
当代译本
倘若我恩将仇报,无故抢夺仇敌,
-
新标点和合本
我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他),
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若以恶回报我的朋友,连那无故与我为敌的,我也救了他,
-
和合本2010(神版-简体)
我若以恶回报我的朋友,连那无故与我为敌的,我也救了他,
-
圣经新译本
如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人,
-
中文标准译本
如果我恶待那与我和好的人,或是无故掠夺我的敌人,
-
新標點和合本
我若以惡報那與我交好的人-連那無故與我為敵的,我也救了他,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若以惡回報我的朋友,連那無故與我為敵的,我也救了他,
-
和合本2010(神版-繁體)
我若以惡回報我的朋友,連那無故與我為敵的,我也救了他,
-
當代譯本
倘若我恩將仇報,無故搶奪仇敵,
-
聖經新譯本
如果我以惡回報那與我為友的人,或是無故掠奪與我為敵的人,
-
呂振中譯本
我若以惡報那與我友好的人,或無緣無故劫掠與我為敵的人,
-
中文標準譯本
如果我惡待那與我和好的人,或是無故掠奪我的敵人,
-
文理和合譯本
與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倘吾曾為此。有罪在雙腕。
-
New International Version
if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe—
-
New International Reader's Version
Or I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.
-
English Standard Version
if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
-
New Living Translation
if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
-
Christian Standard Bible
if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,
-
New American Standard Bible
If I have done evil to my friend, Or have plundered my enemy for no reason,
-
New King James Version
If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
-
American Standard Version
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me( Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
-
Holman Christian Standard Bible
if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,
-
King James Version
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me;( yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
-
New English Translation
or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,
-
World English Bible
if I have rewarded evil to him who was at peace with me( yes, I have delivered him who without cause was my adversary),