-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恐其如獅攫我、傷殘無人救援、
-
新标点和合本
恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。
-
和合本2010(上帝版-简体)
免得他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。
-
和合本2010(神版-简体)
免得他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。
-
当代译本
别让他们像狮子般撕裂我,无人搭救。
-
圣经新译本
免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。
-
中文标准译本
免得他们像狮子那样撕裂我,撕碎我,也没有人解救。
-
新標點和合本
恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
免得他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。
-
和合本2010(神版-繁體)
免得他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。
-
當代譯本
別讓他們像獅子般撕裂我,無人搭救。
-
聖經新譯本
免得他們像獅子一般把我撕裂,把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
-
呂振中譯本
恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,也無人搶救。
-
中文標準譯本
免得他們像獅子那樣撕裂我,撕碎我,也沒有人解救。
-
文理和合譯本
恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
-
文理委辦譯本
恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。
-
New International Version
or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.
-
New International Reader's Version
If you don’t, they will tear me apart as if they were lions. They will rip me to pieces so that no one can save me.
-
English Standard Version
lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.
-
New Living Translation
If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.
-
Christian Standard Bible
or they will tear me like a lion, ripping me apart with no one to rescue me.
-
New American Standard Bible
Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is no one to rescue me.
-
New King James Version
Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.
-
American Standard Version
Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
-
Holman Christian Standard Bible
or they will tear me like a lion, ripping me apart with no one to rescue me.
-
King James Version
Lest he tear my soul like a lion, rending[ it] in pieces, while[ there is] none to deliver.
-
New English Translation
Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
-
World English Bible
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.