主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 69:8
>>
本节经文
文理委辦譯本
即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
新标点和合本
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
和合本2010(上帝版-简体)
我的兄弟把我当陌生人,我母亲的儿子把我当外邦人。
和合本2010(神版-简体)
我的兄弟把我当陌生人,我母亲的儿子把我当外邦人。
当代译本
我的弟兄视我为陌生人,我的手足看我为外人。
圣经新译本
我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
中文标准译本
我的弟兄们把我当作外人,我母亲的儿女把我当作外邦人。
新標點和合本
我的弟兄看我為外路人;我的同胞看我為外邦人。
和合本2010(上帝版-繁體)
我的兄弟把我當陌生人,我母親的兒子把我當外邦人。
和合本2010(神版-繁體)
我的兄弟把我當陌生人,我母親的兒子把我當外邦人。
當代譯本
我的弟兄視我為陌生人,我的手足看我為外人。
聖經新譯本
我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
呂振中譯本
我的族弟兄跟我生疏;我的同母弟兄拿我當外人。
中文標準譯本
我的弟兄們把我當作外族人,我母親的兒女把我當作外人。
文理和合譯本
我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
New International Version
I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
New International Reader's Version
I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
English Standard Version
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
New Living Translation
Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
Christian Standard Bible
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
New American Standard Bible
I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
New King James Version
I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
American Standard Version
I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
Holman Christian Standard Bible
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
King James Version
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
New English Translation
My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
World English Bible
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
交叉引用
詩篇 31:11
維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、
詩篇 38:11
親戚友朋、見我傷而遙立兮、
馬太福音 26:70-74
當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
約翰福音 1:11
其至己地、人不受之、
撒母耳記上 17:28
長兄以利押聞大闢與眾言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、為數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。
約伯記 19:13-19
眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。見棄於鄰里、不念於友朋。傭人侍女、視如陌路。我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。妻子厭棄我、兄弟侮慢我、孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
約翰福音 7:5
蓋兄弟猶未之信云、
彌迦書 7:5-6
謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
馬太福音 10:21-22
是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
以賽亞書 53:3
彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
馬太福音 26:56
如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
馬太福音 10:35-36
蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、而仇敵即在家人矣、
馬太福音 26:48-50
賣師者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、耶穌曰、吾子何為至此、眾前、執耶穌、