-
American Standard Version
When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
-
新标点和合本
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒成了我的羞辱。
-
和合本2010(神版-简体)
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒成了我的羞辱。
-
当代译本
我悲伤禁食,他们就羞辱我。
-
圣经新译本
我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
-
中文标准译本
我哭泣,以禁食刻苦我心,这却成了对我的辱骂;
-
新標點和合本
我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒成了我的羞辱。
-
和合本2010(神版-繁體)
我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒成了我的羞辱。
-
當代譯本
我悲傷禁食,他們就羞辱我。
-
聖經新譯本
我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
-
呂振中譯本
我以禁食壓制我心,這倒成了我的羞辱。
-
中文標準譯本
我哭泣,以禁食刻苦我心,這卻成了對我的辱罵;
-
文理和合譯本
我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
-
文理委辦譯本
吾哭泣禁食、人以為辱兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我哀哭禁食、反因此受毀謗、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
-
New International Version
When I weep and fast, I must endure scorn;
-
New International Reader's Version
When I weep and go without eating, they laugh at me.
-
English Standard Version
When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
-
New Living Translation
When I weep and fast, they scoff at me.
-
Christian Standard Bible
I mourned and fasted, but it brought me insults.
-
New American Standard Bible
When I wept in my soul with fasting, It became my disgrace.
-
New King James Version
When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.
-
Holman Christian Standard Bible
I mourned and fasted, but it brought me insults.
-
King James Version
When I wept,[ and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
-
New English Translation
I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
-
World English Bible
When I wept and I fasted, that was to my reproach.