-
New Living Translation
O God, when you led your people out from Egypt, when you marched through the dry wasteland, Interlude
-
新标点和合本
神啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。细拉
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,当你走在百姓前头,在旷野行进,(细拉)
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,当你走在百姓前头,在旷野行进,(细拉)
-
当代译本
上帝啊,你曾带领你的子民走过荒野。(细拉)
-
圣经新译本
神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉)
-
中文标准译本
神哪,你走在你子民的前头,在旷野前进;细拉
-
新標點和合本
神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。(細拉)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,當你走在百姓前頭,在曠野行進,(細拉)
-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,當你走在百姓前頭,在曠野行進,(細拉)
-
當代譯本
上帝啊,你曾帶領你的子民走過荒野。(細拉)
-
聖經新譯本
神啊!你領著你的子民出來,走過曠野的時候,(細拉)
-
呂振中譯本
上帝啊,你領着你人民出來時,在荒野上行進時,(細拉)
-
中文標準譯本
神哪,你走在你子民的前頭,在曠野前進;細拉
-
文理和合譯本
上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
-
文理委辦譯本
上帝兮、昔爾導民、行於曠野、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
恤彼煢獨。使成眷屬。釋彼冤囚。賜以康樂。澤所不賅。其惟怙惡。無悛於心。何可救藥。
-
New International Version
When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
-
New International Reader's Version
God, you led your people out. You marched through the desert.
-
English Standard Version
O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
-
Christian Standard Bible
God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah
-
New American Standard Bible
God, when You went forth before Your people, When You marched through the desert, Selah
-
New King James Version
O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah
-
American Standard Version
O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness;[ Selah
-
Holman Christian Standard Bible
God, when You went out before Your people, when You marched through the desert, Selah
-
King James Version
O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
-
New English Translation
O God, when you lead your people into battle, when you march through the desert,( Selah)
-
World English Bible
God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.