<< 詩篇 68:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主使孤獨者有室家、使囚禁者離禍就福、惟使悖逆之人、居於乾旱之地、
  • 新标点和合本
    神叫孤独的有家,使被囚的出来享福;惟有悖逆的住在干燥之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝使孤独的有家,使被囚的出来享福;惟有悖逆的要住在干旱之地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神使孤独的有家,使被囚的出来享福;惟有悖逆的要住在干旱之地。
  • 当代译本
    祂使孤苦者有家,让被囚者欢然脱离牢笼。但叛逆者要住在干旱之地。
  • 圣经新译本
    神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。
  • 中文标准译本
    神使孤独者在家安居,使被囚者出来进入自由,然而顽梗的人将住在焦干之地。
  • 新標點和合本
    神叫孤獨的有家,使被囚的出來享福;惟有悖逆的住在乾燥之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝使孤獨的有家,使被囚的出來享福;惟有悖逆的要住在乾旱之地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神使孤獨的有家,使被囚的出來享福;惟有悖逆的要住在乾旱之地。
  • 當代譯本
    祂使孤苦者有家,讓被囚者歡然脫離牢籠。但叛逆者要住在乾旱之地。
  • 聖經新譯本
    神使孤獨的有家可居住;領被囚的出來,到豐盛之處;唯有悖逆的住在乾旱之地。
  • 呂振中譯本
    上帝使孤獨的有家住,領被囚的出到優游順遂之處;惟獨悖逆的住在乾燥之地。
  • 中文標準譯本
    神使孤獨者在家安居,使被囚者出來進入自由,然而頑梗的人將住在焦乾之地。
  • 文理和合譯本
    上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○
  • 文理委辦譯本
    上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主居聖所。福彼窮民。孤兒之父。嫠婦之鄰。
  • New International Version
    God sets the lonely in families, he leads out the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
  • New International Reader's Version
    God gives lonely people a family. He sets prisoners free, and they go out singing. But those who refuse to obey him live in a land that is baked by the sun.
  • English Standard Version
    God settles the solitary in a home; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
  • New Living Translation
    God places the lonely in families; he sets the prisoners free and gives them joy. But he makes the rebellious live in a sun scorched land.
  • Christian Standard Bible
    God provides homes for those who are deserted. He leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious live in a scorched land.
  • New American Standard Bible
    God makes a home for the lonely; He leads out the prisoners into prosperity, Only the rebellious live in parched lands.
  • New King James Version
    God sets the solitary in families; He brings out those who are bound into prosperity; But the rebellious dwell in a dry land.
  • American Standard Version
    God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
  • Holman Christian Standard Bible
    God provides homes for those who are deserted. He leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious live in a scorched land.
  • King James Version
    God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry[ land].
  • New English Translation
    God settles those who have been deserted in their own homes; he frees prisoners and grants them prosperity. But sinful rebels live in the desert.
  • World English Bible
    God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun- scorched land.

交叉引用

  • 詩篇 113:9
    使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
  • 詩篇 107:10
    有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
  • 詩篇 107:14
    從幽暗死陰中救之使出、折斷拘之之縲絏、
  • 詩篇 146:7
    主為受屈者伸冤、賜食於餓者、使捆縛捆縛或作俘囚者得釋、
  • 以賽亞書 61:1
    受膏者曰、主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • 詩篇 107:34
    主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
  • 撒母耳記上 2:5
    素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、
  • 加拉太書 4:27
    蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
  • 詩篇 107:40-41
    主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、救援貧窮人、脫離苦境、使其子孫如羊群蕃衍、
  • 詩篇 69:33
    因主俯聽貧窮人、不輕棄因信主而被擄之人、
  • 何西阿書 2:3
    恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、
  • 使徒行傳 12:6-25
    希律將曳彼得出、是夜彼得繫以二鐵索、臥於二卒中、守者守於獄門、倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫彼得脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、過守者第一所、又過其二、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、行經一街、天使忽離之、彼得悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出希律手、不使猶太民遂其所望、思念時、至約翰稱瑪可之母瑪利亞家、多人集彼祈禱、彼得叩外門、有女名羅底、出而探聽、識彼得之聲、喜甚、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、眾曰、爾狂也、女力言實是、眾曰、是則其天使也、彼得叩門不已、眾啟門見之、皆駭異、彼得搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告雅各及諸兄弟、遂出往他處、既旦、眾卒不知彼得何往、甚驚怖、希律索彼得不獲、審問守卒、命殺之、後、彼得離猶太、往該撒利亞居焉、○希律怒推羅西頓人、因二邑之民、為其境賴屬王之地以得糧、故一心偕至、託王之內侍臣伯拉司都求和、於所定之日、希律衣王服、坐於位、面語之、民呼曰、此神之聲、非人之聲也、希律不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○於是天主之道日興而益廣、巴拿巴及掃羅施濟事畢、即自耶路撒冷而返、又攜約翰稱瑪可者同來、
  • 使徒行傳 16:26
    地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、
  • 瑪拉基書 1:3
    不愛不愛或作而惡以掃、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼豺狼或作野犬之洞穴、
  • 申命記 28:23-24
    爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、