-
文理和合譯本
俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、
-
新标点和合本
使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得份。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中,使你狗的舌头也有份。”
-
和合本2010(神版-简体)
好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中,使你狗的舌头也有份。”
-
当代译本
好让你们的脚从他们的血泊中踩过,你们的狗也可以吃他们的肉。”
-
圣经新译本
好使你在他们的血中洗自己的脚(按照《马索拉文本》,本句应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
-
中文标准译本
好使你的脚把仇敌击碎在血中,使你的狗的舌头从中也有份。”
-
新標點和合本
使你打碎仇敵,你的腳踹在血中,使你狗的舌頭從其中得分。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中,使你狗的舌頭也有份。」
-
和合本2010(神版-繁體)
好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中,使你狗的舌頭也有份。」
-
當代譯本
好讓你們的腳從他們的血泊中踩過,你們的狗也可以吃他們的肉。」
-
聖經新譯本
好使你在他們的血中洗自己的腳(按照《馬索拉文本》,本句應作“好使你在血中打碎自己的腳”;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。”
-
呂振中譯本
使你的腳可以在血中洗,使你的狗的舌頭可以從仇敵身上獲得其分。』
-
中文標準譯本
好使你的腳把仇敵擊碎在血中,使你的狗的舌頭從中也有份。」
-
文理委辦譯本
使爾足履其血、俾犬食之兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使爾足浸於敵人之血、使爾犬以舌舐之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
近自巴山。遠自深淵。凡屬吾民。悉使歸旋。傲頑之徒。爾其殄之。
-
New International Version
that your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.”
-
New International Reader's Version
Then your feet can wade in their blood. The tongues of your dogs can lick up all the blood they want.”
-
English Standard Version
that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
-
New Living Translation
You, my people, will wash your feet in their blood, and even your dogs will get their share!”
-
Christian Standard Bible
so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
-
New American Standard Bible
So that your foot may shatter them in blood, And the tongue of your dogs may have its portion from your enemies.”
-
New King James Version
That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
-
American Standard Version
That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
-
Holman Christian Standard Bible
so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
-
King James Version
That thy foot may be dipped in the blood of[ thine] enemies,[ and] the tongue of thy dogs in the same.
-
New English Translation
so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”
-
World English Bible
that you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”