-
New Living Translation
Why do you look with envy, O rugged mountains, at Mount Zion, where God has chosen to live, where the Lord himself will live forever?
-
新标点和合本
你们多峰多岭的山哪,为何斜看神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远!
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们多峰多岭的山哪,为何以妒忌的眼光看上帝所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远!
-
和合本2010(神版-简体)
你们多峰多岭的山哪,为何以妒忌的眼光看神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远!
-
当代译本
崇山峻岭啊,你们为何嫉妒地盯着上帝选为居所的山,耶和华永远居住的地方呢?
-
圣经新译本
多峰多岭的山哪!你们为什么敌视神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
-
中文标准译本
多峰的群山哪,你们为什么嫉妒神喜爱居住的山呢?要知道,耶和华将在那里永久居住。
-
新標點和合本
你們多峯多嶺的山哪,為何斜看神所願居住的山?耶和華必住這山,直到永遠!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們多峯多嶺的山哪,為何以妒忌的眼光看上帝所願居住的山?耶和華必住這山,直到永遠!
-
和合本2010(神版-繁體)
你們多峯多嶺的山哪,為何以妒忌的眼光看神所願居住的山?耶和華必住這山,直到永遠!
-
當代譯本
崇山峻嶺啊,你們為何嫉妒地盯著上帝選為居所的山,耶和華永遠居住的地方呢?
-
聖經新譯本
多峰多嶺的山哪!你們為甚麼敵視神所喜悅居住的山呢?耶和華必住在那裡,直到永遠。
-
呂振中譯本
多峰多嶺的山哪,你們為甚麼嫉視着羨慕上帝所中意做居所的山,永恆主所要永久居住的山呢?
-
中文標準譯本
多峰的群山哪,你們為什麼嫉妒神喜愛居住的山呢?要知道,耶和華將在那裡永久居住。
-
文理和合譯本
高山歟、爾何睥睨上帝願居之山、耶和華將永居之兮、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝、遴選其山、以為駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹層峰叠嶺之山、為何怒視天主所選之山、此山為天主駐蹕之所、必永居其上、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
維彼巴山。實為靈岳。
-
New International Version
why gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever?
-
New International Reader's Version
Why are you jealous of Mount Zion, you rocky mountain? That’s where God chooses to rule. That’s where the Lord himself will live forever.
-
English Standard Version
Why do you look with hatred, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, yes, where the Lord will dwell forever?
-
Christian Standard Bible
Why gaze with envy, you mountain peaks, at the mountain God desired for his abode? The LORD will dwell there forever!
-
New American Standard Bible
Why do you look with envy, you mountains of many peaks, At the mountain God has desired as His dwelling? Indeed, the Lord will dwell there forever.
-
New King James Version
Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the Lord will dwell in it forever.
-
American Standard Version
Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
Why gaze with envy, you mountain peaks, at the mountain God desired for His dwelling? The Lord will live there forever!
-
King James Version
Why leap ye, ye high hills?[ this is] the hill[ which] God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell[ in it] for ever.
-
New English Translation
Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the LORD will live there permanently!
-
World English Bible
Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever.