主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 66:11
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
使我儕投入網羅、使我儕背負重擔、
新标点和合本
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
和合本2010(上帝版-简体)
你使我们进入罗网,把重担放在我们身上。
和合本2010(神版-简体)
你使我们进入罗网,把重担放在我们身上。
当代译本
你让我们陷入网罗,把重担压在我们的背上。
圣经新译本
你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。
中文标准译本
你使我们进入牢笼,把重担压在我们的腰背上。
新標點和合本
你使我們進入網羅,把重擔放在我們的身上。
和合本2010(上帝版-繁體)
你使我們進入羅網,把重擔放在我們身上。
和合本2010(神版-繁體)
你使我們進入羅網,把重擔放在我們身上。
當代譯本
你讓我們陷入網羅,把重擔壓在我們的背上。
聖經新譯本
你使我們進入網羅,把重擔放在我們的背上。
呂振中譯本
你使我們進入網羅,把窘迫放在我們身上。
中文標準譯本
你使我們進入牢籠,把重擔壓在我們的腰背上。
文理和合譯本
引我罹網、置重負於我身兮、
文理委辦譯本
爾設網以罹余、畀我躬以重災、
吳經熊文理聖詠與新經全集
加我困厄。勞我形軀。
New International Version
You brought us into prison and laid burdens on our backs.
New International Reader's Version
You put us in prison. You placed heavy loads on our backs.
English Standard Version
You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;
New Living Translation
You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.
Christian Standard Bible
You lured us into a trap; you placed burdens on our backs.
New American Standard Bible
You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon us.
New King James Version
You brought us into the net; You laid affliction on our backs.
American Standard Version
Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
Holman Christian Standard Bible
You lured us into a trap; You placed burdens on our backs.
King James Version
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
New English Translation
You led us into a trap; you caused us to suffer.
World English Bible
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
交叉引用
耶利米哀歌 1:13
主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、退卻或作仰仆使我蕭條、終日悲慘、
申命記 33:11
願主降福於其事業、其手所作悅納之、其敵及憾之者、願主擊其腰、使不復起、○
以西結書 12:13
我為彼張我網、使陷我罟、攜至迦勒底之巴比倫、然不得見其地、亦必死於彼、
約伯記 19:6
當知天主使我受苦、圍我以網羅、
馬太福音 6:13
勿使我遇試、惟拯我於惡、或作惟拯我於惡者蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
耶利米哀歌 3:2-66
主導我入幽暗、無光明之處、屢加責於我、終日不息、或作主責我又責終日不息毀我肌膚、折我骨骸、使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、置我於暗地、與久死之人無異、藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、我雖籲呼懇求、使我祈禱不得上達、以石塞我道、使我行於曲徑、主向我若熊陰伺、若獅潛伏、使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、使我動人驚異或作使我蕭條張弓發矢、以我為的、以矢囊之矢、射入我腰、我民姍笑我、終日詠歌譏刺我、主以苦物飽我、以茵蔯醉我、以礫折我齒、以灰蒙我身、使我遠離平康、遺忘福祉、我曰、我力已盡、我力已盡或作我已失望我無所希望於主、我遭患難災禍、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、我心思之、則抑鬱不堪、我心有所憶念、因覺有可望、我儕尚不盡滅、乃因主之仁慈、主之矜恤、猶未窮盡、主之仁慈矜恤、每朝新施、主之誠實廣大、我心曰、我以主為業、故我仰望主、凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、安靜以望主拯救、斯方為善、人自幼負軛、斯亦為善、軛既為主所加、惟默然獨坐、口俯塵埃、庶有冀望、人欲批頰、則聽其批、含詬忍辱、主雖棄人、究不永棄、雖使人懷憂、必憑大仁慈、加以矜恤、主使世人受苦懷憂、非其本心、非其本心或作非其心所欲足踐世間被囚者、在至上主前、偏斷人之曲直、枉決人之詞訟、此豈非主所鑒察乎、若非主命、誰能言有則有、所有禍福、豈非定命於至上主之口、人生於世、何可怨讟、惟當自責己罪、我儕當省察己行、歸誠於主、中心仰望天上之主、舉手祈禱、我儕犯罪悖逆、主不赦宥、主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、譴責我惟嚴原文作窘逐我加以殺戮、不施憐憫、自蔽以雲、或作在密雲隱藏使我祈禱、不得上達、使我在萬民中、猶若污穢可棄之物、我諸仇敵張口、欲吞噬我、原文作我儕諸敵向我張口我常驚惶、罹於陷阱、既遭災害、災害或作損壞因而敗亡、因我民民原文作女之敗亡、我目垂淚、猶如河流、我目垂淚猶如河流或作我目垂淚成河目中流淚不已、無有止息、待主自天鑒察垂顧、我為我邑之諸女、心傷目痛、心傷目痛或作我目之淚使我心傷無故憾我者、追我若鳥、下我於坑、欲絕我命、擲石擊我、水滅我頂、或作水流過我首我曰、我命絕矣、主歟、我於深坑中、呼籲主名、主曾垂聞我禱、今我籲主、願主將我救援、求主莫掩耳不聽、我籲主之日、主臨近曰、勿懼、主為我伸冤、救贖我命、我受冤屈、為主所見、求主為我伸明、敵痛恨我、謀害我、主已見之、彼誹謗我、謀害我、主已聞之、我敵啟口詈我、終日懷計害我、主已知之、彼或坐或起、詠歌譏刺我、求主鑒察主歟、視彼所為而加報施、使其心蒙昧、加以咒詛、求主震怒譴責譴責原文作窘逐之、殲滅之於主之天下、
何西阿書 7:12
彼往時、我必為之張我網、我必羅之如空中飛鳥、必加懲罰、循所宣告其會眾之言、